1 “ ¿No está el hombre obligado a trabajar sobre la tierra ? ¿ No son sus días como los días de un jornalero ?
“ Is there not a time of hard service for man on earth? Are not his days also like the days of a hired man?
2 C omo esclavo que suspira por la sombra, Y como jornalero que espera con ansias su paga,
Like a servant who earnestly desires the shade, And like a hired man who eagerly looks for his wages,
3 A sí me han dado en herencia meses inútiles, Y noches de aflicción me han asignado.
So I have been allotted months of futility, And wearisome nights have been appointed to me.
4 C uando me acuesto, digo: ‘¿Cuándo me levantaré?’ Pero la noche sigue, Y estoy dando vueltas continuamente hasta el amanecer.
When I lie down, I say, ‘When shall I arise, And the night be ended?’ For I have had my fill of tossing till dawn.
5 M i carne está cubierta de gusanos y de una costra de tierra; Mi piel se endurece y supura.
My flesh is caked with worms and dust, My skin is cracked and breaks out afresh.
6 M is días pasan más veloces que la lanzadera de telar, Y llegan a su fin sin esperanza.
“My days are swifter than a weaver’s shuttle, And are spent without hope.
7 R ecuerda, oh Dios, que mi vida es un soplo, Mis ojos no volverán a ver el bien.
Oh, remember that my life is a breath! My eye will never again see good.
8 E l ojo del que me ve no me verá más; Tus ojos estarán sobre mí, pero yo no existiré.
The eye of him who sees me will see me no more; While your eyes are upon me, I shall no longer be.
9 C omo una nube se desvanece y pasa, Así el que desciende al Seol (región de los muertos) no subirá;
As the cloud disappears and vanishes away, So he who goes down to the grave does not come up.
10 N o volverá más a su casa, Ni su lugar lo verá más.
He shall never return to his house, Nor shall his place know him anymore.
11 P or tanto, no refrenaré mi boca, Hablaré en la angustia de mi espíritu, Me quejaré en la amargura de mi alma.
“Therefore I will not restrain my mouth; I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul.
12 ¿ Soy yo el mar, o un monstruo marino, Para que Tú me pongas guardia?
Am I a sea, or a sea serpent, That You set a guard over me?
13 S i digo: ‘Mi cama me consolará, Mi lecho atenuará mi queja,’
When I say, ‘My bed will comfort me, My couch will ease my complaint,’
14 E ntonces Tú me asustas con sueños Y me aterrorizas con visiones.
Then You scare me with dreams And terrify me with visions,
15 M i alma, pues, escoge la asfixia, La muerte, en lugar de mis dolores.
So that my soul chooses strangling And death rather than my body.
16 L anguidezco; no he de vivir para siempre. Déjame solo, pues mis días son un soplo.
I loathe my life; I would not live forever. Let me alone, For my days are but a breath.
17 ¿ Qué es el hombre para que lo engrandezcas, Para que Te preocupes por él,
“What is man, that You should exalt him, That You should set Your heart on him,
18 P ara que lo examines cada mañana, Y a cada momento lo pongas a prueba ?
That You should visit him every morning, And test him every moment?
19 ¿ Nunca apartarás de mí Tu mirada, Ni me dejarás solo hasta que trague mi saliva?
How long? Will You not look away from me, And let me alone till I swallow my saliva?
20 ¿ He pecado ? ¿Qué Te he hecho, Oh guardián de los hombres ? ¿Por qué has hecho de mí Tu blanco, De modo que soy una carga para mí mismo?
Have I sinned? What have I done to You, O watcher of men? Why have You set me as Your target, So that I am a burden to myself?
21 E ntonces, ¿por qué no perdonas mi transgresión Y quitas mi iniquidad ? Porque ahora dormiré en el polvo; Y Tú me buscarás, pero ya no existiré.”
Why then do You not pardon my transgression, And take away my iniquity? For now I will lie down in the dust, And You will seek me diligently, But I will no longer be. ”