Hechos 26 ~ Acts 26

picture

1 A gripa II dijo a Pablo: “Se te permite hablar en tu favor.” Entonces Pablo, extendiendo la mano, comenzó su defensa:

Then Agrippa said to Paul, “You are permitted to speak for yourself.” So Paul stretched out his hand and answered for himself:

2 Con respecto a todo aquello de que los Judíos me acusan, me considero afortunado, oh rey Agripa, de poder presentar hoy mi defensa delante de usted,

“I think myself happy, King Agrippa, because today I shall answer for myself before you concerning all the things of which I am accused by the Jews,

3 s obre todo, porque es experto en todas las costumbres y controversias entre los Judíos. Por lo cual le ruego que me escuche con paciencia.

especially because you are expert in all customs and questions which have to do with the Jews. Therefore I beg you to hear me patiently.

4 Pues bien, todos los Judíos conocen mi vida desde mi juventud, que desde el principio transcurrió entre los de mi pueblo (mi nación) y en Jerusalén;

“My manner of life from my youth, which was spent from the beginning among my own nation at Jerusalem, all the Jews know.

5 p uesto que ellos han sabido de mí desde hace mucho tiempo, si están dispuestos a testificar, que viví como Fariseo, de acuerdo con la secta más estricta de nuestra religión.

They knew me from the first, if they were willing to testify, that according to the strictest sect of our religion I lived a Pharisee.

6 Y ahora soy sometido a juicio por la esperanza de la promesa hecha por Dios a nuestros padres:

And now I stand and am judged for the hope of the promise made by God to our fathers.

7 q ue nuestras doce tribus esperan alcanzar al servir fielmente a Dios noche y día. Y por esta esperanza, oh rey, soy acusado por los Judíos.

To this promise our twelve tribes, earnestly serving God night and day, hope to attain. For this hope’s sake, King Agrippa, I am accused by the Jews.

8 ¿ Por qué se considera increíble entre ustedes que Dios resucite a los muertos ?

Why should it be thought incredible by you that God raises the dead?

9 Yo ciertamente había creído que debía hacer muchos males en contra del nombre de Jesús de Nazaret.

“Indeed, I myself thought I must do many things contrary to the name of Jesus of Nazareth.

10 E sto es precisamente lo que hice en Jerusalén. No sólo encerré en cárceles a muchos de los santos con la autoridad recibida de los principales sacerdotes, sino que también, cuando eran condenados a muerte, yo añadía mi voto.

This I also did in Jerusalem, and many of the saints I shut up in prison, having received authority from the chief priests; and when they were put to death, I cast my vote against them.

11 C astigándolos con frecuencia en todas las sinagogas, procuraba obligarlos a blasfemar, y enfurecido contra ellos, seguía persiguiéndolos aun hasta en las ciudades extranjeras. Relato de la Conversión de Pablo

And I punished them often in every synagogue and compelled them to blaspheme; and being exceedingly enraged against them, I persecuted them even to foreign cities. Paul Recounts His Conversion

12 Ocupado en esto, cuando iba para Damasco con autoridad y comisión de los principales sacerdotes,

“While thus occupied, as I journeyed to Damascus with authority and commission from the chief priests,

13 a l mediodía, oh rey, yendo de camino, vi una luz procedente del cielo más brillante que el sol, que resplandecía alrededor mío y de los que viajaban conmigo.

at midday, O king, along the road I saw a light from heaven, brighter than the sun, shining around me and those who journeyed with me.

14 D espués de que todos caímos al suelo, oí una voz que me decía en el idioma Hebreo: ‘Saulo, Saulo, ¿por qué Me persigues? Dura cosa te es dar coces contra el aguijón.’

And when we all had fallen to the ground, I heard a voice speaking to me and saying in the Hebrew language, ‘Saul, Saul, why are you persecuting Me? It is hard for you to kick against the goads.’

15 Yo entonces dije: ‘¿Quién eres, Señor?’ Y el Señor dijo: ‘Yo soy Jesús a quien tú persigues.

So I said, ‘Who are You, Lord?’ And He said, ‘I am Jesus, whom you are persecuting.

16 P ero levántate y ponte en pie; porque te he aparecido con el fin de designarte como ministro y testigo, no sólo de las cosas que has visto, sino también de aquéllas en que Me apareceré a ti.

But rise and stand on your feet; for I have appeared to you for this purpose, to make you a minister and a witness both of the things which you have seen and of the things which I will yet reveal to you.

17 T e rescataré del pueblo Judío y de los Gentiles, a los cuales Yo te envío,

I will deliver you from the Jewish people, as well as from the Gentiles, to whom I now send you,

18 p ara que les abras sus ojos a fin de que se conviertan de las tinieblas a la luz, y del dominio de Satanás a Dios, para que reciban, por la fe en Mí, el perdón de pecados y herencia entre los que han sido santificados.’

to open their eyes, in order to turn them from darkness to light, and from the power of Satan to God, that they may receive forgiveness of sins and an inheritance among those who are sanctified by faith in Me.’ Paul’s Post-Conversion Life

19 Por tanto, oh rey Agripa, no fui desobediente a la visión celestial,

“Therefore, King Agrippa, I was not disobedient to the heavenly vision,

20 s ino que anunciaba, primeramente a los que estaban en Damasco y también en Jerusalén, y después por toda la región de Judea, y aun a los Gentiles, que debían arrepentirse y volverse a Dios, haciendo obras dignas de arrepentimiento.

but declared first to those in Damascus and in Jerusalem, and throughout all the region of Judea, and then to the Gentiles, that they should repent, turn to God, and do works befitting repentance.

21 Por esta causa, algunos Judíos me prendieron en el templo y trataron de matarme.

For these reasons the Jews seized me in the temple and tried to kill me.

22 A sí que habiendo recibido ayuda de Dios, continúo hasta este día testificando tanto a pequeños como a grandes, no declarando más que lo que los profetas y Moisés dijeron que sucedería:

Therefore, having obtained help from God, to this day I stand, witnessing both to small and great, saying no other things than those which the prophets and Moses said would come—

23 q ue el Cristo (el Mesías) había de padecer, y que por motivo de Su resurrección de entre los muertos, El debía ser el primero en proclamar luz tanto al pueblo Judío como a los Gentiles.” Pablo Exhorta a Herodes Agripa II

that the Christ would suffer, that He would be the first to rise from the dead, and would proclaim light to the Jewish people and to the Gentiles.” Agrippa Parries Paul’s Challenge

24 M ientras Pablo decía esto en su defensa, Festo dijo a gran voz: “¡Pablo, estás loco! ¡ Tu mucho saber te está haciendo perder la cabeza!”

Now as he thus made his defense, Festus said with a loud voice, “Paul, you are beside yourself! Much learning is driving you mad!”

25 P ero Pablo le respondió: “No estoy loco, excelentísimo Festo, sino que hablo palabras de verdad y de cordura.

But he said, “I am not mad, most noble Festus, but speak the words of truth and reason.

26 P orque el rey entiende estas cosas, y también le hablo con confianza, porque estoy persuadido de que él no ignora nada de esto; pues esto no se ha hecho en secreto.

For the king, before whom I also speak freely, knows these things; for I am convinced that none of these things escapes his attention, since this thing was not done in a corner.

27 R ey Agripa, ¿cree usted en los profetas? Yo sé que cree.”

King Agrippa, do you believe the prophets? I know that you do believe.”

28 E ntonces Agripa II le dijo a Pablo: “En poco tiempo me persuadirás a que me haga Cristiano.”

Then Agrippa said to Paul, “You almost persuade me to become a Christian.”

29 Y Pablo contestó: “Quisiera Dios que, ya fuera en poco tiempo o en mucho, no sólo usted, sino también todos los que hoy me oyen, llegaran a ser tal como yo soy, a excepción de estas cadenas.”

And Paul said, “I would to God that not only you, but also all who hear me today, might become both almost and altogether such as I am, except for these chains.”

30 E l rey, el gobernador, Berenice y los que estaban sentados con ellos se levantaron,

When he had said these things, the king stood up, as well as the governor and Bernice and those who sat with them;

31 y mientras se retiraban, hablaban entre sí, diciendo: “Este hombre no ha hecho nada que merezca muerte o prisión.”

and when they had gone aside, they talked among themselves, saying, “This man is doing nothing deserving of death or chains.”

32 A gripa II le dijo a Festo: “Este hombre podría haber sido puesto en libertad, si no hubiera apelado al César.”

Then Agrippa said to Festus, “This man might have been set free if he had not appealed to Caesar.”