Atti 26 ~ Acts 26

picture

1 Q uindi Agrippa disse a Paolo: «Ti è concesso di parlare a tua difesa!». Allora Paolo, distesa la mano iniziò a fare la sua difesa:

Then Agrippa said to Paul, “You are permitted to speak for yourself.” So Paul stretched out his hand and answered for himself:

2 « O re Agrippa, io mi ritengo felice di potermi oggi discolpare davanti a te di tutte le cose delle quali sono accusato dai Giudei,

“I think myself happy, King Agrippa, because today I shall answer for myself before you concerning all the things of which I am accused by the Jews,

3 s oprattutto perché tu conosci tutte le usanze e le questioni che ci sono tra i Giudei; ti prego perciò di ascoltarmi con pazienza.

especially because you are expert in all customs and questions which have to do with the Jews. Therefore I beg you to hear me patiently.

4 O ra quale sia stato il mio modo di vivere fin dalla giovinezza, che ho trascorsa interamente a Gerusalemme in mezzo al mio popolo, tutti i Giudei lo sanno.

“My manner of life from my youth, which was spent from the beginning among my own nation at Jerusalem, all the Jews know.

5 E ssi mi hanno conosciuto fin d'allora e possono testimoniare, se lo vogliono che son vissuto come fariseo, secondo la piú rigida setta della nostra religione.

They knew me from the first, if they were willing to testify, that according to the strictest sect of our religion I lived a Pharisee.

6 E d ora mi trovo in giudizio per la speranza della promessa fatta da Dio ai nostri padri,

And now I stand and am judged for the hope of the promise made by God to our fathers.

7 q uella promessa che le nostre dodici tribú, che servono Dio con fervore giorno e notte, sperano di ottenere; per questa speranza, o re Agrippa, io sono accusato dai Giudei.

To this promise our twelve tribes, earnestly serving God night and day, hope to attain. For this hope’s sake, King Agrippa, I am accused by the Jews.

8 P erché mai ritenete incredibile che Dio risusciti i morti?

Why should it be thought incredible by you that God raises the dead?

9 I o stesso ritenni essere mio dovere far molte cose contro il nome di Gesú il Nazareno.

“Indeed, I myself thought I must do many things contrary to the name of Jesus of Nazareth.

10 E questo è ciò che feci in Gerusalemme, avendone ricevuto l'autorità dai capi dei sacerdoti, rinchiusi nelle prigioni molti santi e, quando erano messi a morte, io davo il mio assenso.

This I also did in Jerusalem, and many of the saints I shut up in prison, having received authority from the chief priests; and when they were put to death, I cast my vote against them.

11 E spesse volte, andando da una sinagoga all'altra, li costrinsi a bestemmiare e, grandemente infuriato contro di loro, li perseguitai fin nelle città straniere.

And I punished them often in every synagogue and compelled them to blaspheme; and being exceedingly enraged against them, I persecuted them even to foreign cities. Paul Recounts His Conversion

12 M entre ero impegnato in questo e stavo andando a Damasco con l'autorizzazione e i pieni poteri dei capi dei sacerdoti,

“While thus occupied, as I journeyed to Damascus with authority and commission from the chief priests,

13 a mezzogiorno, o re, sulla strada io vidi una luce dal cielo piú splendente del sole, sfolgorare intorno a me e a quelli che viaggiavano con me.

at midday, O king, along the road I saw a light from heaven, brighter than the sun, shining around me and those who journeyed with me.

14 E ssendo noi tutti caduti a terra, udii una voce che mi parlava e mi disse in lingua ebraica: "Saulo, Saulo, perché mi perseguiti? Ti è duro recalcitrare contro i pungoli".

And when we all had fallen to the ground, I heard a voice speaking to me and saying in the Hebrew language, ‘Saul, Saul, why are you persecuting Me? It is hard for you to kick against the goads.’

15 I o dissi: "Chi sei tu, Signore?". Egli disse: "Io sono Gesú, che tu perseguiti.

So I said, ‘Who are You, Lord?’ And He said, ‘I am Jesus, whom you are persecuting.

16 M a alzati e stà in piedi, perché per questo ti sono apparso: per costituirti ministro e testimone delle cose che tu hai visto e di quelle per le quali io ti apparirò,

But rise and stand on your feet; for I have appeared to you for this purpose, to make you a minister and a witness both of the things which you have seen and of the things which I will yet reveal to you.

17 l iberandoti dal popolo e dai gentili, ai quali ora ti mando,

I will deliver you from the Jewish people, as well as from the Gentiles, to whom I now send you,

18 p er aprir loro gli occhi e convertirli dalle tenebre alla luce e dalla potestà di Satana a Dio, affinché ricevano mediante la fede in me il perdono dei peccati e un'eredità tra i santificati

to open their eyes, in order to turn them from darkness to light, and from the power of Satan to God, that they may receive forgiveness of sins and an inheritance among those who are sanctified by faith in Me.’ Paul’s Post-Conversion Life

19 P erciò, o re Agrippa, io non sono stato disubbidiente alla celeste visione.

“Therefore, King Agrippa, I was not disobedient to the heavenly vision,

20 M a prima a quelli in Damasco, poi a Gerusalemme. in tutta la regione della Giudea e ai gentili, ho annunziato di ravvedersi e di convertirsi a Dio, facendo opere degne di ravvedimento.

but declared first to those in Damascus and in Jerusalem, and throughout all the region of Judea, and then to the Gentiles, that they should repent, turn to God, and do works befitting repentance.

21 P er queste cose i Giudei, dopo avermi preso nel tempio tentarono di uccidermi.

For these reasons the Jews seized me in the temple and tried to kill me.

22 M a, per l'aiuto ottenuto da Dio fino a questo giorno ho continuato a testimoniare a piccoli e grandi, non dicendo nient'altro se non ciò che i profeti e Mosé dissero che doveva avvenire,

Therefore, having obtained help from God, to this day I stand, witnessing both to small and great, saying no other things than those which the prophets and Moses said would come—

23 c ioè: che il Cristo avrebbe sofferto e che, essendo il primo a risuscitare dai morti, avrebbe annunziato la luce al popolo e ai gentili».

that the Christ would suffer, that He would be the first to rise from the dead, and would proclaim light to the Jewish people and to the Gentiles.” Agrippa Parries Paul’s Challenge

24 O ra, mentre Paolo diceva queste cose a sua difesa, Festo disse ad alta voce: «Paolo, tu farnetichi; le molte lettere ti fanno uscire di senno».

Now as he thus made his defense, Festus said with a loud voice, “Paul, you are beside yourself! Much learning is driving you mad!”

25 M a egli disse: «Io non farnetico, eccellentissimo Festo, ma proferisco parole di verità e di buon senno.

But he said, “I am not mad, most noble Festus, but speak the words of truth and reason.

26 I nfatti il re, al quale parlo con franchezza, è ben informato su queste cose, poiché sono convinto che nessuna di queste cose gli sia sconosciuta, perché tutto questo non è stato fatto in segreto.

For the king, before whom I also speak freely, knows these things; for I am convinced that none of these things escapes his attention, since this thing was not done in a corner.

27 O re Agrippa, credi ai profeti? Io so che ci credi».

King Agrippa, do you believe the prophets? I know that you do believe.”

28 A llora Agrippa disse a Paolo: «Ancora un po' e mi persuadi a diventare cristiano».

Then Agrippa said to Paul, “You almost persuade me to become a Christian.”

29 P aolo disse: «Volesse Dio che in poco o molto tempo non solo tu, ma anche tutti quelli che oggi mi ascoltano, diventaste tali, quale sono io, all'infuori di queste catene».

And Paul said, “I would to God that not only you, but also all who hear me today, might become both almost and altogether such as I am, except for these chains.”

30 D ette queste cose, il re si alzò e con lui il governatore, Berenice e quelli che sedevano con loro.

When he had said these things, the king stood up, as well as the governor and Bernice and those who sat with them;

31 R itiratisi in disparte, parlavano tra di loro e dicevano: «Quest'uomo non ha fatto nulla che meriti la morte o la prigione».

and when they had gone aside, they talked among themselves, saying, “This man is doing nothing deserving of death or chains.”

32 A llora Agrippa disse a Festo: «Quest'uomo poteva essere liberato, se non si fosse appellato a Cesare»

Then Agrippa said to Festus, “This man might have been set free if he had not appealed to Caesar.”