Luca 14 ~ Luke 14

picture

1 O r avvenne che, come egli entrò in casa di uno dei capi dei farisei in giorno di sabato per mangiare, essi lo osservavano;

Now it happened, as He went into the house of one of the rulers of the Pharisees to eat bread on the Sabbath, that they watched Him closely.

2 e d ecco, davanti a lui c'era un uomo idropico.

And behold, there was a certain man before Him who had dropsy.

3 E Gesú, rispondendo ai dottori della legge e ai farisei, disse: «E' lecito guarire in giorno di sabato?».

And Jesus, answering, spoke to the lawyers and Pharisees, saying, “Is it lawful to heal on the Sabbath?”

4 M a essi tacquero. Allora egli lo prese per mano, lo guarì e lo congedò.

But they kept silent. And He took him and healed him, and let him go.

5 P oi, rispondendo loro disse: «Chi di voi se il suo asino o bue cade in un pozzo, non lo tira subito fuori in giorno di sabato?».

Then He answered them, saying, “Which of you, having a donkey or an ox that has fallen into a pit, will not immediately pull him out on the Sabbath day?”

6 M a essi non gli potevano rispondere nulla in merito a queste cose.

And they could not answer Him regarding these things. Take the Lowly Place

7 O ra, notando come essi sceglievano i primi posti a tavola, propose agli invitati questa parabola, dicendo:

So He told a parable to those who were invited, when He noted how they chose the best places, saying to them:

8 « Quando sei invitato a nozze da qualcuno, non metterti al primo posto, perché quel tale potrebbe aver invitato un altro piú importante di te,

“When you are invited by anyone to a wedding feast, do not sit down in the best place, lest one more honorable than you be invited by him;

9 e chi ha invitato te e lui non venga a dirti: "Cedi il posto a questi". E allora tu, pieno di vergogna, non vada ad occupare l'ultimo posto.

and he who invited you and him come and say to you, ‘Give place to this man,’ and then you begin with shame to take the lowest place.

10 M a quando sei invitato, va' a metterti all'ultimo posto affinché, venendo chi ti ha invitato, ti dica: "Amico, sali più su Allora ne avrai onore davanti a coloro che sono a tavola con te.

But when you are invited, go and sit down in the lowest place, so that when he who invited you comes he may say to you, ‘Friend, go up higher.’ Then you will have glory in the presence of those who sit at the table with you.

11 P erché chiunque si innalza sarà abbassato e chi si abbassa sarà innalzato».

For whoever exalts himself will be humbled, and he who humbles himself will be exalted.”

12 O r egli disse a colui che lo aveva invitato: «Quando fai un pranzo o una cena, non chiamare i tuoi amici, né i tuoi fratelli, né i tuoi parenti, né i vicini ricchi, affinché essi non invitino a loro volta te, e ti sia reso il contraccambio.

Then He also said to him who invited Him, “When you give a dinner or a supper, do not ask your friends, your brothers, your relatives, nor rich neighbors, lest they also invite you back, and you be repaid.

13 M a quando fai un banchetto, chiama i mendicanti, i mutilati, gli zoppi, i ciechi;

But when you give a feast, invite the poor, the maimed, the lame, the blind.

14 e sarai beato, perché essi non hanno modo di contraccambiarti; ma il contraccambio ti sarà reso alla risurrezione dei giusti».

And you will be blessed, because they cannot repay you; for you shall be repaid at the resurrection of the just.” The Parable of the Great Supper

15 O r uno dei commensali, udite queste cose, gli disse: «Beato chi mangerà del pane nel regno di Dio».

Now when one of those who sat at the table with Him heard these things, he said to Him, “Blessed is he who shall eat bread in the kingdom of God!”

16 A llora Gesú gli disse: «Un uomo fece una gran cena e invitò molti;

Then He said to him, “A certain man gave a great supper and invited many,

17 e , all'ora della cena, mandò il suo servo a dire agli invitati: "Venite, perché è già tutto pronto".

and sent his servant at supper time to say to those who were invited, ‘Come, for all things are now ready.’

18 M a tutti allo stesso modo cominciarono a scusarsi. Il primo gli disse: "Ho comprato un podere e devo andare a vederlo; ti prego di scusarmi".

But they all with one accord began to make excuses. The first said to him, ‘I have bought a piece of ground, and I must go and see it. I ask you to have me excused.’

19 E un altro disse: "Ho comprato cinque paia di buoi e vado a provarli; ti prego di scusarmi".

And another said, ‘I have bought five yoke of oxen, and I am going to test them. I ask you to have me excused.’

20 U n altro ancora disse: "Ho preso moglie e perciò non posso venire".

Still another said, ‘I have married a wife, and therefore I cannot come.’

21 C osí quel servo tornò e riferí queste cose al suo signore. Allora il padrone di casa, pieno di sdegno, disse al suo servo: "Presto, va' per le piazze e per le strade della città, conduci qua i mendicanti, i mutilati, gli zoppi e i ciechi".

So that servant came and reported these things to his master. Then the master of the house, being angry, said to his servant, ‘Go out quickly into the streets and lanes of the city, and bring in here the poor and the maimed and the lame and the blind.’

22 P oi il servo gli disse: "Signore, è stato fatto come hai comandato, ma c'è ancora posto".

And the servant said, ‘Master, it is done as you commanded, and still there is room.’

23 A llora il signore disse al servo: "Va' fuori per le vie e lungo le siepi e costringili ad entrare, affinché la mia casa sia piena.

Then the master said to the servant, ‘Go out into the highways and hedges, and compel them to come in, that my house may be filled.

24 P erché io vi dico che nessuno di quegli uomini che erano stati invitati gusterà la mia cena"».

For I say to you that none of those men who were invited shall taste my supper.’” Leaving All to Follow Christ

25 O r grandi folle andavano a lui, ed egli si rivolse loro e disse:

Now great multitudes went with Him. And He turned and said to them,

26 « Se uno viene a me e non odia suo padre e sua madre, moglie e figli fratelli e sorelle e perfino la sua propria vita, non può essere mio discepolo.

“If anyone comes to Me and does not hate his father and mother, wife and children, brothers and sisters, yes, and his own life also, he cannot be My disciple.

27 E chiunque non porta la sua croce e mi segue, non può essere mio discepolo.

And whoever does not bear his cross and come after Me cannot be My disciple.

28 C hi di voi infatti, volendo edificare una torre, non si siede prima a calcolarne il costo, per vedere se ha abbastanza per portarla a termine?

For which of you, intending to build a tower, does not sit down first and count the cost, whether he has enough to finish it —

29 C he talora, avendo posto il fondamento e non potendola finire, tutti coloro che la vedono non comincino a beffarsi di lui,

lest, after he has laid the foundation, and is not able to finish, all who see it begin to mock him,

30 d icendo: "Quest'uomo ha cominciato a costruire e non è stato capace di terminare".

saying, ‘This man began to build and was not able to finish’?

31 O vvero quale re, andando a far guerra contro un altro re, non si siede prima a determinare se può con diecimila affrontare colui che gli viene contro con ventimila?

Or what king, going to make war against another king, does not sit down first and consider whether he is able with ten thousand to meet him who comes against him with twenty thousand?

32 S e no, mentre quello è ancora lontano, gli manda un'ambasciata per trattar la pace.

Or else, while the other is still a great way off, he sends a delegation and asks conditions of peace.

33 C osí dunque, ognuno di voi che non rinunzia a tutto ciò che ha, non può essere mio discepolo.

So likewise, whoever of you does not forsake all that he has cannot be My disciple. Tasteless Salt Is Worthless

34 I l sale è buono, ma se il sale diviene insipido, con che cosa gli si renderà il sapore?

“Salt is good; but if the salt has lost its flavor, how shall it be seasoned?

35 E sso non serve né per la terra, né per il concime, ma è gettato via. Chi ha orecchi da udire oda».

It is neither fit for the land nor for the dunghill, but men throw it out. He who has ears to hear, let him hear!”