1 O r avvenne che, come egli entrò in casa di uno dei capi dei farisei in giorno di sabato per mangiare, essi lo osservavano;
And it came to pass, on his going into the house of a certain one of the chiefs of the Pharisees, on a sabbath, to eat bread, that they were watching him,
2 e d ecco, davanti a lui c'era un uomo idropico.
and lo, there was a certain dropsical man before him;
3 E Gesú, rispondendo ai dottori della legge e ai farisei, disse: «E' lecito guarire in giorno di sabato?».
and Jesus answering spake to the lawyers and Pharisees, saying, `Is it lawful on the sabbath-day to heal?'
4 M a essi tacquero. Allora egli lo prese per mano, lo guarì e lo congedò.
and they were silent, and having taken hold of, he healed him, and let go;
5 P oi, rispondendo loro disse: «Chi di voi se il suo asino o bue cade in un pozzo, non lo tira subito fuori in giorno di sabato?».
and answering them he said, `Of which of you shall an ass or ox fall into a pit, and he will not immediately draw it up on the sabbath-day?'
6 M a essi non gli potevano rispondere nulla in merito a queste cose.
and they were not able to answer him again unto these things.
7 O ra, notando come essi sceglievano i primi posti a tavola, propose agli invitati questa parabola, dicendo:
And he spake a simile unto those called, marking how they were choosing out the first couches, saying unto them,
8 « Quando sei invitato a nozze da qualcuno, non metterti al primo posto, perché quel tale potrebbe aver invitato un altro piú importante di te,
`When thou mayest be called by any one to marriage-feasts, thou mayest not recline on the first couch, lest a more honourable than thou may have been called by him,
9 e chi ha invitato te e lui non venga a dirti: "Cedi il posto a questi". E allora tu, pieno di vergogna, non vada ad occupare l'ultimo posto.
and he who did call thee and him having come shall say to thee, Give to this one place, and then thou mayest begin with shame to occupy the last place.
10 M a quando sei invitato, va' a metterti all'ultimo posto affinché, venendo chi ti ha invitato, ti dica: "Amico, sali più su Allora ne avrai onore davanti a coloro che sono a tavola con te.
`But, when thou mayest be called, having gone on, recline in the last place, that when he who called thee may come, he may say to thee, Friend, come up higher; then thou shalt have glory before those reclining with thee;
11 P erché chiunque si innalza sarà abbassato e chi si abbassa sarà innalzato».
because every one who is exalting himself shall be humbled, and he who is humbling himself shall be exalted.'
12 O r egli disse a colui che lo aveva invitato: «Quando fai un pranzo o una cena, non chiamare i tuoi amici, né i tuoi fratelli, né i tuoi parenti, né i vicini ricchi, affinché essi non invitino a loro volta te, e ti sia reso il contraccambio.
And he said also to him who did call him, `When thou mayest make a dinner or a supper, be not calling thy friends, nor thy brethren, nor thy kindred, nor rich neighbours, lest they may also call thee again, and a recompense may come to thee;
13 M a quando fai un banchetto, chiama i mendicanti, i mutilati, gli zoppi, i ciechi;
but when thou mayest make a feast, be calling poor, maimed, lame, blind,
14 e sarai beato, perché essi non hanno modo di contraccambiarti; ma il contraccambio ti sarà reso alla risurrezione dei giusti».
and happy thou shalt be, because they have not to recompense thee, for it shall be recompensed to thee in the rising again of the righteous.'
15 O r uno dei commensali, udite queste cose, gli disse: «Beato chi mangerà del pane nel regno di Dio».
And one of those reclining with him, having heard these things, said to him, `Happy he who shall eat bread in the reign of God;'
16 A llora Gesú gli disse: «Un uomo fece una gran cena e invitò molti;
and he said to him, `A certain man made a great supper, and called many,
17 e , all'ora della cena, mandò il suo servo a dire agli invitati: "Venite, perché è già tutto pronto".
and he sent his servant at the hour of the supper to say to those having been called, Be coming, because now are all things ready.
18 M a tutti allo stesso modo cominciarono a scusarsi. Il primo gli disse: "Ho comprato un podere e devo andare a vederlo; ti prego di scusarmi".
`And they began with one consent all to excuse themselves: The first said to him, A field I bought, and I have need to go forth and see it; I beg of thee, have me excused.
19 E un altro disse: "Ho comprato cinque paia di buoi e vado a provarli; ti prego di scusarmi".
`And another said, Five yoke of oxen I bought, and I go on to prove them; I beg of thee, have me excused:
20 U n altro ancora disse: "Ho preso moglie e perciò non posso venire".
and another said, A wife I married, and because of this I am not able to come.
21 C osí quel servo tornò e riferí queste cose al suo signore. Allora il padrone di casa, pieno di sdegno, disse al suo servo: "Presto, va' per le piazze e per le strade della città, conduci qua i mendicanti, i mutilati, gli zoppi e i ciechi".
`And that servant having come, told to his lord these things, then the master of the house, having been angry, said to his servant, Go forth quickly to the broad places and lanes of the city, and the poor, and maimed, and lame, and blind, bring in hither.
22 P oi il servo gli disse: "Signore, è stato fatto come hai comandato, ma c'è ancora posto".
`And the servant said, Sir, it hath been done as thou didst command, and still there is room.
23 A llora il signore disse al servo: "Va' fuori per le vie e lungo le siepi e costringili ad entrare, affinché la mia casa sia piena.
`And the lord said unto the servant, Go forth to the ways and hedges, and constrain to come in, that my house may be filled;
24 P erché io vi dico che nessuno di quegli uomini che erano stati invitati gusterà la mia cena"».
for I say to you, that none of those men who have been called shall taste of my supper.'
25 O r grandi folle andavano a lui, ed egli si rivolse loro e disse:
And there were going on with him great multitudes, and having turned, he said unto them,
26 « Se uno viene a me e non odia suo padre e sua madre, moglie e figli fratelli e sorelle e perfino la sua propria vita, non può essere mio discepolo.
`If any one doth come unto me, and doth not hate his own father, and mother, and wife, and children, and brothers, and sisters, and yet even his own life, he is not able to be my disciple;
27 E chiunque non porta la sua croce e mi segue, non può essere mio discepolo.
and whoever doth not bear his cross, and come after me, is not able to be my disciple.
28 C hi di voi infatti, volendo edificare una torre, non si siede prima a calcolarne il costo, per vedere se ha abbastanza per portarla a termine?
`For who of you, willing to build a tower, doth not first, having sat down, count the expense, whether he have the things for completing?
29 C he talora, avendo posto il fondamento e non potendola finire, tutti coloro che la vedono non comincino a beffarsi di lui,
lest that he having laid a foundation, and not being able to finish, all who are beholding may begin to mock him,
30 d icendo: "Quest'uomo ha cominciato a costruire e non è stato capace di terminare".
saying -- This man began to build, and was not able to finish.
31 O vvero quale re, andando a far guerra contro un altro re, non si siede prima a determinare se può con diecimila affrontare colui che gli viene contro con ventimila?
`Or what king going on to engage with another king in war, doth not, having sat down, first consult if he be able with ten thousand to meet him who with twenty thousand is coming against him?
32 S e no, mentre quello è ancora lontano, gli manda un'ambasciata per trattar la pace.
and if not so -- he being yet a long way off -- having sent an embassy, he doth ask the things for peace.
33 C osí dunque, ognuno di voi che non rinunzia a tutto ciò che ha, non può essere mio discepolo.
`So, then, every one of you who doth not take leave of all that he himself hath, is not able to be my disciple.
34 I l sale è buono, ma se il sale diviene insipido, con che cosa gli si renderà il sapore?
`The salt good, but if the salt doth become tasteless, with what shall it be seasoned?
35 E sso non serve né per la terra, né per il concime, ma è gettato via. Chi ha orecchi da udire oda».
neither for land nor for manure is it fit -- they cast it without. He who is having ears to hear -- let him hear.'