1 « Ora invece i piú giovani di me mi deridono, quelli i cui padri avrei rifiutato di mettere fra i cani del mio gregge.
And now, laughed at me, Have the younger in days than I, Whose fathers I have loathed to set With the dogs of my flock.
2 D el resto, a che cosa mi sarebbe valsa la forza delle loro mani? Il loro vigore è distrutto.
Also -- the power of their hands, why to me? On them hath old age perished.
3 E maciati per la miseria e per la fame, fuggono di notte nel deserto desolato e arido.
With want and with famine gloomy, Those fleeing to a dry place, Formerly a desolation and waste,
4 s trappando erba amara accanto ai cespugli e radici di ginestra per loro cibo.
Those cropping mallows near a shrub, And broom-roots their food.
5 S ono scacciati di mezzo agli uomini che gridano dietro a loro come a ladri.
From the midst they are cast out, (They shout against them as a thief),
6 S ono costretti a vivere nei dirupi delle valli, nelle caverne della terra e fra le rocce;
In a frightful place of valleys to dwell, Holes of earth and clefts.
7 u rlano fra i cespugli e si stringono insieme sotto i rovi;
Among shrubs they do groan, Under nettles they are gathered together.
8 g ente stupida, sí, gente spregevole, cacciati via dal paese.
Sons of folly -- even sons without name, They have been smitten from the land.
9 O ra sono diventato il loro canto di scherno, sí, sono il loro zimbello.
And now, their song I have been, And I am to them for a byword.
10 H anno orrore di me, stanno lontano da me e non esitano a sputarmi in faccia.
They have abominated me, They have kept far from me, And from before me have not spared to spit.
11 P oiché Dio ha allentato la corda della mia tenda e mi ha umiliato, essi hanno rotto ogni freno davanti a me.
Because His cord He loosed and afflicteth me, And the bridle from before me, They have cast away.
12 Q uesta gentaglia si leva alla mia destra, spingono lontano i miei piedi e preparano contro di me le vie per distruggermi.
On the right hand doth a brood arise, My feet they have cast away, And they raise up against me, Their paths of calamity.
13 S ovvertono il mio cammino, peggiorano la mia sventura, anche se nessuno li soccorre.
They have broken down my path, By my calamity they profit, `He hath no helper.'
14 S i avvicinano come attraverso un'ampia breccia, si lanciano su di me come un uragano.
As a wide breach they come, Under the desolation have rolled themselves.
15 M i piombano addosso terrori, danno la caccia al mio onore come il vento, e la mia prosperità si dilegua come una nube.
He hath turned against me terrors, It pursueth as the wind mine abundance, And as a thick cloud, Hath my safety passed away.
16 O ra mi struggo dentro di me, e i giorni di afflizione mi sono venuti addosso,
And now, in me my soul poureth itself out, Seize me do days of affliction.
17 D i notte mi sento trafiggere le ossa, e i dolori che mi rodono non mi danno tregua.
At night my bone hath been pierced in me, And mine eyelids do not lie down.
18 P er la grande violenza la mia veste si deforma, mi stringe attorno come il colletto del mio mantello.
By the abundance of power, Is my clothing changed, As the mouth of my coat it doth gird me.
19 E gli mi ha gettato nel fango e sono diventato come polvere e cenere.
Casting me into mire, And I am become like dust and ashes.
20 I o grido a te, e tu non mi rispondi; ti sto davanti, ma tu mi stai ad osservare.
I cry unto Thee, And Thou dost not answer me, I have stood, and Thou dost consider me.
21 S ei divenuto crudele verso di me; mi perseguiti con la potenza della tua mano.
Thou art turned to be fierce to me, With the strength of Thy hand, Thou oppresest me.
22 M i sollevi in alto sul vento, mi fai cavalcare su di esso e mi fai scomparire nella tempesta.
Thou dost lift me up, On the wind Thou dost cause me to ride, And Thou meltest -- Thou levellest me.
23 S o infatti che tu mi conduci alla morte, alla casa di convegno di tutti i viventi.
For I have known To death Thou dost bring me back, And the house appointed for all living.
24 C ertamente non stenderà la sua mano alla tomba, anche se nella sua sventura grida in cerca di aiuto.
Surely not against the heap Doth He send forth the hand, Though in its ruin they have safety.
25 N on ho forse io pianto per chi era nell'avversità, e non mi sono addolorato per il povero?
Did not I weep for him whose day is hard? Grieved hath my soul for the needy.
26 Q uando aspettavo il bene, è venuto il male; quando aspettavo la luce, è venuta l'oscurità.
When good I expected, then cometh evil, And I wait for light, and darkness cometh.
27 L e mie viscere ribollono senza tregua, sono venuti per me giorni d'afflizione.
My bowels have boiled, and have not ceased, Gone before me have days of affliction.
28 V ado attorno tutto annerito, ma non dal sole; mi alzo nell'assemblea e grido in cerca di aiuto.
Mourning I have gone without the sun, I have risen, in an assembly I cry.
29 S ono diventato fratello degli sciacalli e compagno degli struzzi.
A brother I have been to dragons, And a companion to daughters of the ostrich.
30 L a mia pelle si è annerita su di me e le mie ossa bruciano dal calore.
My skin hath been black upon me, And my bone hath burned from heat,
31 L a mia cetra serve solo per lamenti e il mio flauto per voci di pianto»
And my harp doth become mourning, And my organ the sound of weeping.