1 O ra, fratelli, vi facciamo conoscere la grazia di Dio, che è stata data alle chiese della Macedonia,
And we make known to you, brethren, the grace of God, that hath been given in the assemblies of Macedonia,
2 e cioè, che in mezzo a molte prove di afflizione, l'abbondanza della loro gioia e la loro estrema povertà hanno abbondato nelle ricchezze della loro liberalità.
because in much trial of tribulation the abundance of their joy, and their deep poverty, did abound to the riches of their liberality;
3 P oiché io rendo testimonianza che essi hanno dato volentieri, secondo le loro possibilità e anche al di là dei loro mezzi,
because, according to power, I testify, and above power, they were willing of themselves,
4 p regandoci con molta insistenza di accettare il dono e di partecipare a questa sovvenzione per i santi.
with much entreaty calling on us to receive the favour and the fellowship of the ministration to the saints,
5 E non solo hanno fatto come speravamo, ma si sono dati prima al Signore e poi a noi per la volontà di Dio.
and not according as we expected, but themselves they did give first to the Lord, and to us, through the will of God,
6 C osí abbiamo esortato Tito che, come ha iniziato quest'opera di grazia fra di voi, cosí la porti a compimento.
so that we exhorted Titus, that, according as he did begin before, so also he may finish to you also this favour,
7 M a come abbondate in ogni cosa, nella fede, nella parola e nella conoscenza, in ogni premura e nel vostro amore verso di noi, cercate di abbondare anche in quest'opera di grazia.
but even as in every thing ye do abound, in faith, and word, and knowledge, and all diligence, and in your love to us, that also in this grace ye may abound;
8 N on lo dico per darvi un comando, ma per la sollecitudine degli altri e per mettere alla prova la schiettezza del vostro amore.
not according to command do I speak, but because of the diligence of others, and of your love proving the genuineness,
9 V oi conoscete infatti la grazia del Signor nostro Gesú Cristo il quale, essendo ricco, si è fatto povero per voi, affinché voi diventaste ricchi per mezzo della sua povertà.
for ye know the grace of our Lord Jesus Christ, that because of you he became poor -- being rich, that ye by that poverty may become rich.
10 A questo riguardo vi do un consiglio, perché questo è utile a voi, che fin dall'anno scorso non solo cominciaste a fare, ma anche a volere.
and an opinion in this do I give: for this to you expedient, who not only to do, but also to will, did begin before -- a year ago,
11 O ra compite anche il fare affinché, come vi è stata la prontezza del volere, cosí vi sia pure il compimento secondo le vostre possibilità.
and now also finish doing, that even as the readiness of the will, so also the finishing, out of that which ye have,
12 S e infatti c'è la prontezza d'animo, uno è accettevole secondo quello che ha e non secondo ciò che non ha.
for if the willing mind is present, according to that which any one may have it is well-accepted, not according to that which he hath not;
13 P erò non si vuole mettere sotto pressione voi per dar sollievo agli altri,
for not that for others release, and ye pressured,
14 m a solo seguire un criterio di uguaglianza; che al presente la vostra abbondanza supplisca alla loro indigenza, affinché anche la loro abbondanza sia impiegata a supplire alla vostra indigenza, perché vi sia uguaglianza,
but by equality, at the present time your abundance -- for their want, that also their abundance may be for your want, that there may be equality,
15 s econdo quel che sta scritto,: «Chi ne aveva raccolto molto, non ne ebbe di piú, e chi poco, non ne ebbe di meno».
according as it hath been written, `He who much, had nothing over; and he who little, had no lack.'
16 O ra ringraziato sia Dio, che ha messo nel cuore di Tito la stessa sollecitudine per voi,
And thanks to God, who is putting the same diligence for you in the heart of Titus,
17 p oiché non solo egli accettò l'esortazione, ma si mise in cammino per venire da voi, spontaneamente e con grande diligenza.
because indeed the exhortation he accepted, and being more diligent, of his own accord he went forth unto you,
18 C on lui abbiamo mandato il fratello la cui lode nella predicazione dell'evangelo si è sparsa in tutte le chiese,
and we sent with him the brother, whose praise in the good news through all the assemblies,
19 e non solo questo, ma è anche stato scelto dalle chiese per essere nostro compagno di viaggio con questo dono che noi amministriamo alla gloria del Signore stesso, come dimostrazione della prontezza del vostro animo,
and not only so, but who was also appointed by vote by the assemblies, our fellow-traveller, with this favour that is ministered by us, unto the glory of the same Lord, and your willing mind;
20 e vitando questo: che nessuno ci biasimi in questo generoso dono che è da noi amministrato,
avoiding this, lest any one may blame us in this abundance that is ministered by us,
21 a vendo cura di agire bene non solo davanti al Signore, ma anche davanti agli uomini.
providing right things, not only before the Lord, but also before men;
22 O r noi abbiamo mandato con loro il nostro fratello, che abbiamo provato spesse volte in molte cose e trovato essere zelante, ma ora è ancora piú zelante per la grande fiducia che ha in voi.
and we sent with them our brother, whom we proved in many things many times being diligent, and now much more diligent, by the great confidence that is toward you,
23 Q uanto a Tito, egli è mio collaboratore e compagno d'opera in mezzo a voi quanto ai fratelli, essi sono apostoli delle chiese, gloria di Cristo.
whether -- about Titus -- my partner and towards you fellow-worker, whether -- our brethren, apostles of assemblies -- glory of Christ;
24 D ate dunque loro la prova del vostro amore e della ragione per cui ci gloriamo di voi anche davanti alla chiese.
the shewing therefore of your love, and of our boasting on your behalf, to them shew ye, even in the face of the assemblies.