1 O ra, fratelli, vi facciamo conoscere la grazia di Dio, che è stata data alle chiese della Macedonia,
Moreover, brothers, we make known to you the grace of God which has been given in the assemblies of Macedonia;
2 e cioè, che in mezzo a molte prove di afflizione, l'abbondanza della loro gioia e la loro estrema povertà hanno abbondato nelle ricchezze della loro liberalità.
how that in much proof of affliction the abundance of their joy and their deep poverty abounded to the riches of their liberality.
3 P oiché io rendo testimonianza che essi hanno dato volentieri, secondo le loro possibilità e anche al di là dei loro mezzi,
For according to their power, I testify, yes and beyond their power, they gave of their own accord,
4 p regandoci con molta insistenza di accettare il dono e di partecipare a questa sovvenzione per i santi.
begging us with much entreaty to receive this grace and the fellowship in the service to the saints.
5 E non solo hanno fatto come speravamo, ma si sono dati prima al Signore e poi a noi per la volontà di Dio.
This was not as we had hoped, but first they gave their own selves to the Lord, and to us through the will of God.
6 C osí abbiamo esortato Tito che, come ha iniziato quest'opera di grazia fra di voi, cosí la porti a compimento.
So we urged Titus, that as he made a beginning before, so he would also complete in you this grace.
7 M a come abbondate in ogni cosa, nella fede, nella parola e nella conoscenza, in ogni premura e nel vostro amore verso di noi, cercate di abbondare anche in quest'opera di grazia.
But as you abound in everything, in faith, utterance, knowledge, all earnestness, and in your love to us, see that you also abound in this grace.
8 N on lo dico per darvi un comando, ma per la sollecitudine degli altri e per mettere alla prova la schiettezza del vostro amore.
I speak not by way of commandment, but as proving through the earnestness of others the sincerity also of your love.
9 V oi conoscete infatti la grazia del Signor nostro Gesú Cristo il quale, essendo ricco, si è fatto povero per voi, affinché voi diventaste ricchi per mezzo della sua povertà.
For you know the grace of our Lord Jesus Christ, that, though he was rich, yet for your sakes he became poor, that you through his poverty might become rich.
10 A questo riguardo vi do un consiglio, perché questo è utile a voi, che fin dall'anno scorso non solo cominciaste a fare, ma anche a volere.
I give a judgment in this: for this is expedient for you, who were the first to start a year ago, not only to do, but also to be willing.
11 O ra compite anche il fare affinché, come vi è stata la prontezza del volere, cosí vi sia pure il compimento secondo le vostre possibilità.
But now complete the doing also, that as there was the readiness to be willing, so there may be the completion also out of your ability.
12 S e infatti c'è la prontezza d'animo, uno è accettevole secondo quello che ha e non secondo ciò che non ha.
For if the readiness is there, it is acceptable according to what you have, not according to what you don’t have.
13 P erò non si vuole mettere sotto pressione voi per dar sollievo agli altri,
For this is not that others may be eased and you distressed,
14 m a solo seguire un criterio di uguaglianza; che al presente la vostra abbondanza supplisca alla loro indigenza, affinché anche la loro abbondanza sia impiegata a supplire alla vostra indigenza, perché vi sia uguaglianza,
but for equality. Your abundance at this present time supplies their lack, that their abundance also may become a supply for your lack; that there may be equality.
15 s econdo quel che sta scritto,: «Chi ne aveva raccolto molto, non ne ebbe di piú, e chi poco, non ne ebbe di meno».
As it is written, “He who gathered much had nothing left over, and he who gathered little had no lack.”
16 O ra ringraziato sia Dio, che ha messo nel cuore di Tito la stessa sollecitudine per voi,
But thanks be to God, who puts the same earnest care for you into the heart of Titus.
17 p oiché non solo egli accettò l'esortazione, ma si mise in cammino per venire da voi, spontaneamente e con grande diligenza.
For he indeed accepted our exhortation, but being himself very earnest, he went out to you of his own accord.
18 C on lui abbiamo mandato il fratello la cui lode nella predicazione dell'evangelo si è sparsa in tutte le chiese,
We have sent together with him the brother whose praise in the Good News is known through all the assemblies.
19 e non solo questo, ma è anche stato scelto dalle chiese per essere nostro compagno di viaggio con questo dono che noi amministriamo alla gloria del Signore stesso, come dimostrazione della prontezza del vostro animo,
Not only so, but who was also appointed by the assemblies to travel with us in this grace, which is served by us to the glory of the Lord himself, and to show our readiness.
20 e vitando questo: che nessuno ci biasimi in questo generoso dono che è da noi amministrato,
We are avoiding this, that any man should blame us concerning this abundance which is administered by us.
21 a vendo cura di agire bene non solo davanti al Signore, ma anche davanti agli uomini.
Having regard for honorable things, not only in the sight of the Lord, but also in the sight of men.
22 O r noi abbiamo mandato con loro il nostro fratello, che abbiamo provato spesse volte in molte cose e trovato essere zelante, ma ora è ancora piú zelante per la grande fiducia che ha in voi.
We have sent with them our brother, whom we have many times proved earnest in many things, but now much more earnest, by reason of the great confidence which he has in you.
23 Q uanto a Tito, egli è mio collaboratore e compagno d'opera in mezzo a voi quanto ai fratelli, essi sono apostoli delle chiese, gloria di Cristo.
As for Titus, he is my partner and fellow worker for you. As for our brothers, they are the apostles of the assemblies, the glory of Christ.
24 D ate dunque loro la prova del vostro amore e della ragione per cui ci gloriamo di voi anche davanti alla chiese.
Therefore show the proof of your love to them in front of the assemblies, and of our boasting on your behalf.