1 O ra, due giorni dopo era la Pasqua e la festa degli Azzimi; e i capi dei sacerdoti e gli scribi cercavano il modo di prendere Gesú con inganno e ucciderlo.
It was now two days before the feast of the Passover and the unleavened bread, and the chief priests and the scribes sought how they might seize him by deception, and kill him.
2 M a dicevano: «Non durante la festa, perché non succeda un tumulto di popolo».
For they said, “Not during the feast, because there might be a riot of the people.”
3 O ra egli, trovandosi a Betania in casa di Simone il lebbroso, mentre era a tavola, entrò una donna con un vaso di alabastro di olio profumato di autentico nardo, di grande valore; or ella, rotto il vaso di alabastro, glielo versò sul capo.
While he was at Bethany, in the house of Simon the leper, as he sat at the table, a woman came having an alabaster jar of ointment of pure nard—very costly. She broke the jar, and poured it over his head.
4 A lcuni si sdegnarono fra di loro e dissero: «Perché tutto questo spreco di olio?
But there were some who were indignant among themselves, saying, “Why has this ointment been wasted?
5 P oiché si poteva vendere quest'olio per piú di trecento denari e darli ai poveri». Ed erano indignati contro di lei.
For this might have been sold for more than three hundred denarii, and given to the poor.” They grumbled against her.
6 M a Gesú disse: «Lasciatela fare; perché le date fastidio? Ella ha compiuto una buona opera verso di me.
But Jesus said, “Leave her alone. Why do you trouble her? She has done a good work for me.
7 P erché i poveri li avrete sempre con voi; e quando volete, potete far loro del bene, ma non avrete sempre me.
For you always have the poor with you, and whenever you want to, you can do them good; but you will not always have me.
8 E lla ha fatto ciò che poteva; ha unto in anticipo il mio corpo per la sepoltura.
She has done what she could. She has anointed my body beforehand for the burying.
9 M a in verità vi dico che in tutto il mondo, ovunque sarà predicato questo evangelo, si racconterà pure in suo ricordo ciò che costei ha fatto».
Most certainly I tell you, wherever this Good News may be preached throughout the whole world, that which this woman has done will also be spoken of for a memorial of her.”
10 A llora Giuda Iscariota, uno dei dodici, andò dai capi dei sacerdoti, per consegnarlo nelle loro mani.
Judas Iscariot, who was one of the twelve, went away to the chief priests, that he might deliver him to them.
11 E d essi, udito ciò, si rallegrarono e promisero di dargli del denaro. Cosí egli cercava un'occasione propizia per tradirlo.
They, when they heard it, were glad, and promised to give him money. He sought how he might conveniently deliver him.
12 O ra, nel primo giorno della festa degli Azzimi, quando si sacrificava la Pasqua, i suoi discepoli gli dissero: «Dove vuoi che andiamo a prepararti da mangiare la Pasqua?».
On the first day of unleavened bread, when they sacrificed the Passover, his disciples asked him, “Where do you want us to go and prepare that you may eat the Passover?”
13 A llora egli mandò due dei suoi discepoli, dicendo loro: «Andate in città e incontrerete un uomo, che porta una brocca piena d'acqua; seguitelo.
He sent two of his disciples, and said to them, “Go into the city, and there you will meet a man carrying a pitcher of water. Follow him,
14 E là dove entrerà, dite al padron di casa: "Il Maestro chiede: Dov'è la stanza in cui mangerò la Pasqua con i miei discepoli?"
and wherever he enters in, tell the master of the house, ‘The Teacher says, “Where is the guest room, where I may eat the Passover with my disciples?”’
15 E gli allora vi mostrerà una grande sala di sopra arredata e pronta; là apparecchiate per noi».
He will himself show you a large upper room furnished and ready. Get ready for us there.”
16 I suoi discepoli andarono e, giunti in città, trovarono come egli aveva loro detto; e apparecchiarono la Pasqua.
His disciples went out, and came into the city, and found things as he had said to them, and they prepared the Passover.
17 Q uando fu sera, egli giunse con i dodici.
When it was evening he came with the twelve.
18 E , mentre erano a tavola e mangiavano, Gesú disse: «In verità vi dico che uno di voi, che mangia con me, mi tradirà».
As they sat and were eating, Jesus said, “Most certainly I tell you, one of you will betray me—he who eats with me.”
19 A llora essi cominciarono a rattristarsi e a dirgli uno dopo l'altro: «Sono forse io?». E un altro disse: «Sono forse io?».
They began to be sorrowful, and to ask him one by one, “Surely not I?” And another said, “Surely not I?”
20 E d egli, rispondendo, disse loro: «è uno dei dodici che intinge con me nel piatto.
He answered them, “It is one of the twelve, he who dips with me in the dish.
21 S i, il Figlio dell'uomo se ne va come sta scritto di lui; ma guai a quell'uomo per mezzo del quale il Figlio dell'uomo è tradito. Sarebbe stato meglio per lui, se quell'uomo non fosse mai nato!».
For the Son of Man goes, even as it is written about him, but woe to that man by whom the Son of Man is betrayed! It would be better for that man if he had not been born.”
22 E mentre essi mangiavano, Gesú prese del pane e, dopo averlo benedetto lo spezzò e lo diede loro dicendo: «Prendete, mangiate; questo è il mio corpo».
As they were eating, Jesus took bread, and when he had blessed, he broke it, and gave to them, and said, “Take, eat. This is my body.”
23 P oi prese il calice e rese grazie, lo diede loro, e tutti ne bevvero.
He took the cup, and when he had given thanks, he gave to them. They all drank of it.
24 Q uindi disse loro: «Questo è il mio sangue, il sangue del nuovo patto, che è sparso per molti.
He said to them, “This is my blood of the new covenant, which is poured out for many.
25 I n verità vi dico che non berrò piú del frutto della vigna fino al giorno in cui lo berrò nuovo nel regno di Dio».
Most certainly I tell you, I will no more drink of the fruit of the vine, until that day when I drink it anew in God’s Kingdom.”
26 E , dopo aver cantato un inno, uscirono, dirigendosi verso il monte degli Ulivi.
When they had sung a hymn, they went out to the Mount of Olives.
27 E Gesú disse loro: «Voi tutti sarete scandalizzati di me questa notte, perché sta scritto: "Percuoterò il Pastore e le pecore saranno disperse".
Jesus said to them, “All of you will be made to stumble because of me tonight, for it is written, ‘I will strike the shepherd, and the sheep will be scattered.’
28 M a dopo che sarò risuscitato, io vi precederò in Galilea».
However, after I am raised up, I will go before you into Galilee.”
29 E Pietro gli disse: «Anche se tutti gli altri si scandalizzassero di te, io non mi scandalizzerò».
But Peter said to him, “Although all will be offended, yet I will not.”
30 E Gesú gli disse: «In verità ti dico che oggi, in questa stessa notte, prima che il gallo canti due volte, mi rinnegherai tre volte».
Jesus said to him, “Most certainly I tell you, that you today, even this night, before the rooster crows twice, you will deny me three times.”
31 M a egli con piú fermezza diceva: «Anche se dovessi morire con te, non ti rinnegherò affatto». Lo stesso dicevano pure tutti gli altri.
But he spoke all the more, “If I must die with you, I will not deny you.” They all said the same thing.
32 P oi essi arrivarono ad un luogo chiamato Getsemani, ed egli disse ai suoi discepoli: «Sedete qui, finché io abbia pregato».
They came to a place which was named Gethsemane. He said to his disciples, “Sit here, while I pray.”
33 Q uindi prese con sé Pietro, Giacomo e Giovanni, e cominciò ad essere preso da timore e angoscia;
He took with him Peter, James, and John, and began to be greatly troubled and distressed.
34 e disse loro: «L'anima mia è grandemente rattristata, fino alla morte, rimanete qui e vegliate».
He said to them, “My soul is exceedingly sorrowful, even to death. Stay here, and watch.”
35 E , andato un poco avanti, si gettò a terra e pregava che, se fosse possibile, si allontanasse da lui quell'ora.
He went forward a little, and fell on the ground, and prayed that, if it were possible, the hour might pass away from him.
36 E disse: «Abba, Padre, ogni cosa ti è possibile; allontana da me questo calice! Però non ciò che io voglio, ma ciò che tu vuoi».
He said, “Abba, Father, all things are possible to you. Please remove this cup from me. However, not what I desire, but what you desire.”
37 Q uindi, tornato indietro, trovò i discepoli che dormivano e disse a Pietro: «Simone, dormi? Non hai avuto la forza di vegliare una sola ora?
He came and found them sleeping, and said to Peter, “Simon, are you sleeping? Couldn’t you watch one hour?
38 V egliate e pregate per non entrare in tentazione, certo lo spirito è pronto, ma la carne è debole».
Watch and pray, that you may not enter into temptation. The spirit indeed is willing, but the flesh is weak.”
39 S e ne andò di nuovo e pregò, dicendo le medesime parole.
Again he went away, and prayed, saying the same words.
40 R itornato, trovò i discepoli nuovamente addormentati, perché i loro occhi erano appesantiti e non sapevano che cosa rispondergli.
Again he returned, and found them sleeping, for their eyes were very heavy, and they didn’t know what to answer him.
41 I nfine, ritornò per la terza volta e disse loro: «Dormite pure ora e riposatevi, basta! L'ora è giunta. Ecco, il Figlio dell'uomo è consegnato nelle mani dei peccatori.
He came the third time, and said to them, “Sleep on now, and take your rest. It is enough. The hour has come. Behold, the Son of Man is betrayed into the hands of sinners.
42 A lzatevi, andiamo; ecco, colui che mi tradisce è vicino».
Arise, let us be going. Behold, he who betrays me is at hand.”
43 E in quell'istante, mentre egli parlava ancora, giunse Giuda, uno dei dodici, e con lui una gran turba con spade e bastoni, mandata dai capi dei sacerdoti dagli scribi e dagli anziani.
Immediately, while he was still speaking, Judas, one of the twelve, came—and with him a multitude with swords and clubs, from the chief priests, the scribes, and the elders.
44 O r chi lo tradiva aveva dato loro un segnale, dicendo: «Quello che bacerò è lui. Pigliatelo e conducetelo via sotto buona scorta».
Now he who betrayed him had given them a sign, saying, “Whomever I will kiss, that is he. Seize him, and lead him away safely.”
45 E , come fu giunto, subito si accostò a lui e disse: «Rabbi, Rabbi»; e lo baciò caldamente!
When he had come, immediately he came to him, and said, “Rabbi! Rabbi!” and kissed him.
46 E ssi allora gli misero le mani addosso e lo arrestarono.
They laid their hands on him, and seized him.
47 E uno dei presenti trasse la spada, percosse il servo del sommo sacerdote e gli recise un orecchio.
But a certain one of those who stood by drew his sword, and struck the servant of the high priest, and cut off his ear.
48 A llora Gesú, rispondendo. disse: «Siete venuti con spade e bastoni per catturarmi, come se fossi un brigante?
Jesus answered them, “Have you come out, as against a robber, with swords and clubs to seize me?
49 E ppure, ogni giorno ero in mezzo a voi nel tempio ad insegnare, e voi non mi avete preso; ma questo è avvenuto perché si adempissero le Scritture!».
I was daily with you in the temple teaching, and you didn’t arrest me. But this is so that the Scriptures might be fulfilled.”
50 A llora i discepoli, abbandonatolo, se ne fuggirono tutti.
They all left him, and fled.
51 E d un certo giovane lo seguiva, avvolto in un lenzuolo sul corpo nudo, ed essi lo afferrarono.
A certain young man followed him, having a linen cloth thrown around himself, over his naked body. The young men grabbed him,
52 M a egli, lasciato il lenzuolo. se ne fuggí nudo dalle loro mani.
but he left the linen cloth, and fled from them naked.
53 E ssi allora condussero Gesú dal sommo sacerdote, presso il quale si radunarono tutti i capi dei sacerdoti, gli anziani e gli scribi.
They led Jesus away to the high priest. All the chief priests, the elders, and the scribes came together with him.
54 E Pietro lo seguí da lontano fin dentro il cortile del sommo sacerdote, dove si mise a sedere con le guardie, scaldandosi vicino al fuoco.
Peter had followed him from a distance, until he came into the court of the high priest. He was sitting with the officers, and warming himself in the light of the fire.
55 O ra i capi dei sacerdoti e tutto il sinedrio, cercavano qualche testimonianza contro Gesú, per farlo morire; ma non ne trovavano.
Now the chief priests and the whole council sought witnesses against Jesus to put him to death, and found none.
56 M olti infatti deponevano il falso contro di lui; ma le loro testimonianze non erano concordi.
For many gave false testimony against him, and their testimony didn’t agree with each other.
57 A llora alcuni, alzatisi, testimoniarono il falso contro di lui, dicendo:
Some stood up, and gave false testimony against him, saying,
58 « Noi l'abbiamo udito dire: "Io distruggerò questo tempio fatto da mani, e in tre giorni ne edificherò un altro non fatto da mani"».
“We heard him say, ‘I will destroy this temple that is made with hands, and in three days I will build another made without hands.’”
59 M a neppure su questo la loro testimonianza era concorde.
Even so, their testimony did not agree.
60 A llora il sommo sacerdote, alzatosi in mezzo all'assemblea, interrogò Gesú, dicendo: «Non rispondi nulla? Che cosa testimoniano costoro contro di te?».
The high priest stood up in the middle, and asked Jesus, “Have you no answer? What is it which these testify against you?”
61 M a egli tacque e non rispose nulla. Di nuovo, il sommo sacerdote lo interrogò e gli disse: «Sei tu il Cristo, il Figlio del Benedetto?».
But he stayed quiet, and answered nothing. Again the high priest asked him, “Are you the Christ, the Son of the Blessed?”
62 E Gesú disse: «Sí, io lo sono. E voi vedrete il Figlio dell'uomo sedere alla destra della Potenza e venire con le nuvole del cielo».
Jesus said, “I am. You will see the Son of Man sitting at the right hand of Power, and coming with the clouds of the sky.”
63 A llora il sommo sacerdote, stracciandosi le vesti, disse: «Che bisogno abbiamo ancora di testimoni?
The high priest tore his clothes, and said, “What further need have we of witnesses?
64 A vete udito la bestemmia; che ve ne pare?». E tutti lo giudicarono reo di morte.
You have heard the blasphemy! What do you think?” They all condemned him to be worthy of death.
65 A llora alcuni cominciarono a sputargli addosso, a bendargli il viso, a dargli degli schiaffi ed a dirgli: «Indovina». E le guardie lo percuotevano.
Some began to spit on him, and to cover his face, and to beat him with fists, and to tell him, “Prophesy!” The officers struck him with the palms of their hands.
66 O r mentre Pietro era giú nel cortile, sopraggiunse una serva del sommo sacerdote.
As Peter was in the courtyard below, one of the maids of the high priest came,
67 E , visto Pietro che si scaldava, lo guardò attentamente e disse: «Anche tu eri con Gesú Nazareno».
and seeing Peter warming himself, she looked at him, and said, “You were also with the Nazarene, Jesus!”
68 M a egli negò dicendo: «Non lo conosco e non capisco ciò che dici». Uscí quindi fuori nel vestibolo, e il gallo cantò.
But he denied it, saying, “I neither know, nor understand what you are saying.” He went out on the porch, and the rooster crowed.
69 O r la serva, vedutolo di nuovo, cominciò a dire ai presenti: «Costui è uno di loro».
The maid saw him, and began again to tell those who stood by, “This is one of them.”
70 M a egli negò ancora. E, poco dopo, i presenti dissero di nuovo a Pietro: «Veramente tu sei uno di loro; infatti sei Galileo e il tuo parlare lo rivela».
But he again denied it. After a little while again those who stood by said to Peter, “You truly are one of them, for you are a Galilean, and your speech shows it.”
71 M a egli cominciò a maledire e a giurare: «Io non conosco quest'uomo di cui parlate».
But he began to curse, and to swear, “I don’t know this man of whom you speak!”
72 E il gallo cantò per la seconda volta; allora Pietro si ricordò della parola che Gesú gli aveva detta: «Prima che il gallo canti due volte, mi rinnegherai tre volte». E, pensando a ciò, scoppiò a piangere.
The rooster crowed the second time. Peter remembered the word, how that Jesus said to him, “Before the rooster crows twice, you will deny me three times.” When he thought about that, he wept.