1 A llora tutta l'assemblea si alzò e lo condusse da Pilato.
The whole company of them rose up and brought him before Pilate.
2 E cominciarono ad accusarlo, dicendo: «Noi abbiamo sorpreso costui che sovvertiva la nazione e proibiva di dare i tributi a Cesare, affermando di essere un re, il Cristo».
They began to accuse him, saying, “We found this man perverting the nation, forbidding paying taxes to Caesar, and saying that he himself is Christ, a king.”
3 A llora Pilato lo interrogò, dicendo: «Sei tu il re dei Giudei?». E Gesú gli rispose e disse: «Tu lo dici».
Pilate asked him, “Are you the King of the Jews?” He answered him, “So you say.”
4 P ilato quindi disse ai capi dei sacerdoti e alle turbe: «Io non trovo nessuna colpa in quest'uomo».
Pilate said to the chief priests and the multitudes, “I find no basis for a charge against this man.”
5 M a quelli insistevano, dicendo: «Egli solleva il popolo insegnando per tutta la Giudea, dopo aver cominciato dalla Galilea fin qua».
But they insisted, saying, “He stirs up the people, teaching throughout all Judea, beginning from Galilee even to this place.”
6 A llora Pilato, avendo udito nominare la Galilea, domandò se quell'uomo fosse Galileo.
But when Pilate heard Galilee mentioned, he asked if the man was a Galilean.
7 E , saputo che apparteneva alla giurisdizione di Erode, lo mandò da Erode, che in quei giorni si trovava anch'egli a Gerusalemme.
When he found out that he was in Herod’s jurisdiction, he sent him to Herod, who was also in Jerusalem during those days.
8 Q uando Erode vide Gesú, se ne rallegrò grandemente; da molto tempo infatti desiderava vederlo, perché aveva sentito dire molte cose di lui e sperava di vederlo compiere qualche miracolo.
Now when Herod saw Jesus, he was exceedingly glad, for he had wanted to see him for a long time, because he had heard many things about him. He hoped to see some miracle done by him.
9 E gli gli rivolse molte domande, ma Gesú non gli rispose nulla.
He questioned him with many words, but he gave no answers.
10 I ntanto i capi dei sacerdoti e gli scribi stavano là accusandolo con veemenza.
The chief priests and the scribes stood, vehemently accusing him.
11 A llora Erode, con i suoi soldati, dopo averlo oltraggiato e schernito, lo rivestí di una veste splendida e lo rimandò da Pilato.
Herod with his soldiers humiliated him and mocked him. Dressing him in luxurious clothing, they sent him back to Pilate.
12 I n quel giorno Erode e Pilato divennero amici, mentre prima erano stati nemici.
Herod and Pilate became friends with each other that very day, for before that they were enemies with each other.
13 A llora Pilato, riuniti i capi dei sacerdoti i magistrati e il popolo,
Pilate called together the chief priests and the rulers and the people,
14 d isse loro: «Voi mi avete portato quest'uomo, come uno che perverte il popolo; ed ecco, dopo averlo esaminato alla vostra presenza, non ho trovato in lui nessuna delle colpe di cui lo accusate
and said to them, “You brought this man to me as one that perverts the people, and see, I have examined him before you, and found no basis for a charge against this man concerning those things of which you accuse him.
15 e neppure Erode, perche lo ha rimandato a noi; in realtà egli non ha fatto nulla che meriti la morte.
Neither has Herod, for I sent you to him, and see, nothing worthy of death has been done by him.
16 P erciò, dopo averlo fatto flagellare, lo rilascerò».
I will therefore chastise him and release him.”
17 O ra in occasione della festa di Pasqua, il governatore doveva liberare qualcuno.
Now he had to release one prisoner to them at the feast.
18 M a essi tutti insieme gridarono, dicendo: «A morte costui, e liberaci Barabba».
But they all cried out together, saying, “Away with this man! Release to us Barabbas!”—
19 Q uesti era stato incarcerato per una sedizione fatta in città e per omicidio.
one who was thrown into prison for a certain revolt in the city, and for murder.
20 P erciò Pilato desiderando liberare Gesú parlò loro di nuovo.
Then Pilate spoke to them again, wanting to release Jesus,
21 M a essi gridavano, dicendo: «Crocifiggilo, crocifiggilo».
but they shouted, saying, “Crucify! Crucify him!”
22 P er la terza volta, egli disse loro: «Ma che male ha fatto costui? Io non ho trovato in lui alcuna colpa che meriti la morte. Perciò, dopo averlo fatto flagellare, lo rilascerò».
He said to them the third time, “Why? What evil has this man done? I have found no capital crime in him. I will therefore chastise him and release him.”
23 M a quelli insistevano con grandi grida, chiedendo che fosse crocifisso, e le loro grida e quelle dei capi dei sacerdoti finirono per prevalere.
But they were urgent with loud voices, asking that he might be crucified. Their voices and the voices of the chief priests prevailed.
24 P ilato allora decise che fosse fatto ciò che chiedevano.
Pilate decreed that what they asked for should be done.
25 E rilasciò loro colui che era stato incarcerato per sedizione e per omicidio e che essi avevano richiesto; e consegnò Gesú alla loro volontà.
He released him who had been thrown into prison for insurrection and murder, for whom they asked, but he delivered Jesus up to their will.
26 M entre lo conducevano via, presero un certo Simone di Cirenea che veniva dai campi, e gli misero addosso la croce, perché la portasse dietro a Gesú.
When they led him away, they grabbed one Simon of Cyrene, coming from the country, and laid on him the cross, to carry it after Jesus.
27 O r lo seguiva una grande folla di popolo e di donne, che facevano cordoglio e lamenti su di lui.
A great multitude of the people followed him, including women who also mourned and lamented him.
28 M a Gesú. voltandosi verso di loro disse: «Figlie di Gerusalemme, non piangete per me, ma piangete per voi stesse e per i vostri figli.
But Jesus, turning to them, said, “Daughters of Jerusalem, don’t weep for me, but weep for yourselves and for your children.
29 P erché ecco, verranno i giorni in cui si dirà: "Beate le sterili e beati i grembi che non hanno partorito e le mammelle che non hanno allattato!".
For behold, the days are coming in which they will say, ‘Blessed are the barren, the wombs that never bore, and the breasts that never nursed.’
30 A llora cominceranno a dire ai monti: "Cadeteci addosso" e alle colline: "Copriteci"
Then they will begin to tell the mountains, ‘Fall on us!’ and tell the hills, ‘Cover us.’
31 P erché, se tali cose si fanno al legno verde, che cosa sarà fatto al legno secco?».
For if they do these things in the green tree, what will be done in the dry?”
32 O r venivano condotti con lui anche due malfattori per essere messi a morte.
There were also others, two criminals, led with him to be put to death.
33 E quando giunsero al luogo, detto del Teschio, là crocifissero lui e i malfattori, l'uno a destra e l'altro a sinistra.
When they came to the place that is called The Skull, they crucified him there with the criminals, one on the right and the other on the left.
34 E Gesú diceva: «Padre perdona loro perché non sanno quello che fanno». Poi, spartite le sue vesti, le tirarono a sorte.
Jesus said, “Father, forgive them, for they don’t know what they are doing.” Dividing his garments among them, they cast lots.
35 E il popolo stava là a guardare, ed anche i magistrati col popolo lo beffavano, dicendo: «Egli ha salvati gli altri, salvi se stesso se veramente egli è il Cristo. l'eletto di Dio».
The people stood watching. The rulers with them also scoffed at him, saying, “He saved others. Let him save himself, if this is the Christ of God, his chosen one!”
36 A nche i soldati lo schernivano, accostandosi e presentandogli dell'aceto.
The soldiers also mocked him, coming to him and offering him vinegar,
37 e dicendo: «Se tu sei il re dei Giudei, salva te stesso».
and saying, “If you are the King of the Jews, save yourself!”
38 S opra il suo capo, inoltre vi era una scritta, in caratteri greci, latini ed ebraici: "COSTUI E IL RE DEI GIUDEI".
An inscription was also written over him in letters of Greek, Latin, and Hebrew: “THIS IS THE KING OF THE JEWS.”
39 O r uno dei malfattori appesi lo ingiuriava, dicendo: «Se tu sei il Cristo, salva te stesso e noi».
One of the criminals who was hanged insulted him, saying, “If you are the Christ, save yourself and us!”
40 M a l'altro, rispondendo, lo sgridava dicendo: «Non hai neppure timore di Dio, trovandoti sotto la medesima condanna?
But the other answered, and rebuking him said, “Don’t you even fear God, seeing you are under the same condemnation?
41 N oi in realtà siamo giustamente condannati, perché riceviamo la dovuta pena dei nostri misfatti, ma costui non ha commesso alcun male».
And we indeed justly, for we receive the due reward for our deeds, but this man has done nothing wrong.”
42 P oi disse a Gesú: «Signore, ricordati di me quando verrai nel tuo regno».
He said to Jesus, “Lord, remember me when you come into your Kingdom.”
43 A llora Gesú gli disse: «In verità ti dico: oggi tu sarai con me in paradiso».
Jesus said to him, “Assuredly I tell you, today you will be with me in Paradise.”
44 E ra circa l'ora sesta, e si fece buio su tutto il paese fino all'ora nona.
It was now about the sixth hour, and darkness came over the whole land until the ninth hour.
45 I l sole si oscurò e la cortina del tempio si squarciò in mezzo.
The sun was darkened, and the veil of the temple was torn in two.
46 E Gesú, gridando con gran voce, disse: «Padre, nelle tue mani rimetto il mio spirito». E detto questo, rese lo spirito.
Jesus, crying with a loud voice, said, “Father, into your hands I commit my spirit!” Having said this, he breathed his last.
47 A llora il centurione, visto quanto era accaduto, glorificò Dio, dicendo: «Veramente quest'uomo era giusto».
When the centurion saw what was done, he glorified God, saying, “Certainly this was a righteous man.”
48 E tutta la folla che si era radunata per osservare ciò che accadeva, alla vista di questo, se ne tornò a casa battendosi il petto.
All the multitudes that came together to see this, when they saw the things that were done, returned home beating their breasts.
49 M a tutti i suoi conoscenti e le donne che l'avevano seguito dalla Galilea se ne stavano a distanza, osservando queste cose.
All his acquaintances, and the women who followed with him from Galilee, stood at a distance, watching these things.
50 O r vi era un uomo di nome Giuseppe, che era membro del sinedrio, uomo giusto e buono,
Behold, a man named Joseph, who was a member of the council, a good and righteous man
51 i l quale non aveva acconsentito alla deliberazione e all'operato degli altri. Egli era di Arimatea, città dei Giudei, e aspettava anch'egli il regno di Dio.
(he had not consented to their counsel and deed), from Arimathaea, a city of the Jews, who was also waiting for God’s Kingdom:
52 C ostui si presentò a Pilato e chiese il corpo di Gesú.
this man went to Pilate, and asked for Jesus’ body.
53 E , dopo averlo tirato giú dalla croce, lo avvolse in un lenzuolo e lo mise in un sepolcro scavato nella roccia, dove nessuno era ancora stato sepolto.
He took it down, and wrapped it in a linen cloth, and laid him in a tomb that was cut in stone, where no one had ever been laid.
54 E ra il giorno della Preparazione, e il sabato stava per cominciare.
It was the day of the Preparation, and the Sabbath was drawing near.
55 L e donne, che erano venute con Gesú dalla Galilea seguendolo da vicino osservarono il sepolcro e come vi era stato deposto il corpo di Gesú;
The women, who had come with him out of Galilee, followed after, and saw the tomb, and how his body was laid.
56 p oi esse tornarono a casa e prepararono gli aromi e gli unguenti, e durante il sabato si riposarono, secondo il comandamento.
They returned, and prepared spices and ointments. On the Sabbath they rested according to the commandment.