Giovanni 5 ~ John 5

picture

1 D opo queste cose, ricorreva una festa dei Giudei e Gesú salí a Gerusalemme.

After these things, there was a feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.

2 O r a Gerusalemme, vicino alla porta delle pecore, c'è una piscina detta in ebraico Betesda, che ha cinque portici.

Now in Jerusalem by the sheep gate, there is a pool, which is called in Hebrew, “Bethesda”, having five porches.

3 S otto questi giaceva un gran numero di infermi, ciechi, zoppi e paralitici, i quali aspettavano l'agitarsi dell'acqua.

In these lay a great multitude of those who were sick, blind, lame, or paralyzed, waiting for the moving of the water;

4 P erché un angelo, in determinati momenti, scendeva nella piscina e agitava l'acqua; e il primo che vi entrava, dopo che l'acqua era agitata, era guarito da qualsiasi malattia fosse affetto.

for an angel went down at certain times into the pool, and stirred up the water. Whoever stepped in first after the stirring of the water was healed of whatever disease he had.

5 C 'era là un uomo infermo da trentotto anni.

A certain man was there, who had been sick for thirty-eight years.

6 G esú, vedendolo disteso e sapendo che si trovava in quello stato da molto tempo, gli disse: «Vuoi essere guarito?».

When Jesus saw him lying there, and knew that he had been sick for a long time, he asked him, “Do you want to be made well?”

7 L 'infermo gli rispose: «Signore, io non ho nessuno che mi metta nella piscina quando l'acqua è agitata, e, mentre io vado, un altro vi scende prima di me».

The sick man answered him, “Sir, I have no one to put me into the pool when the water is stirred up, but while I’m coming, another steps down before me.”

8 G esú gli disse: «Alzati, prendi il tuo lettuccio e cammina».

Jesus said to him, “Arise, take up your mat, and walk.”

9 L 'uomo fu guarito all'istante, prese il suo lettuccio e si mise a camminare. Or quel giorno era sabato

Immediately, the man was made well, and took up his mat and walked. Now it was the Sabbath on that day.

10 I Giudei perciò dissero a colui che era stato guarito: «sabato; non ti è lecito portare il tuo lettuccio».

So the Jews said to him who was cured, “It is the Sabbath. It is not lawful for you to carry the mat.”

11 E gli rispose loro: «Colui che mi ha guarito mi ha detto: "Prendi il tuo lettuccio e cammina"».

He answered them, “He who made me well, the same said to me, ‘Take up your mat, and walk.’ ”

12 E ssi allora gli domandarono: «Chi è quell'uomo che ti ha detto: "Prendi il tuo lettuccio e cammina"?».

Then they asked him, “Who is the man who said to you, ‘Take up your mat, and walk’ ?”

13 M a colui che era stato guarito non sapeva chi egli fosse, perché Gesú si era allontanato a motivo della folla che era in quel luogo.

But he who was healed didn’t know who it was, for Jesus had withdrawn, a crowd being in the place.

14 P iú tardi Gesú lo trovò nel tempio e gli disse: «Ecco, tu sei stato guarito; non peccare più affinché non ti avvenga di peggio».

Afterward Jesus found him in the temple, and said to him, “Behold, you are made well. Sin no more, so that nothing worse happens to you.”

15 Q uell'uomo se ne andò e riferí ai Giudei che era Gesú colui che lo aveva guarito.

The man went away, and told the Jews that it was Jesus who had made him well.

16 P er questo i Giudei perseguitavano Gesú e cercavano di ucciderlo, perché faceva queste cose di sabato.

For this cause the Jews persecuted Jesus, and sought to kill him, because he did these things on the Sabbath.

17 M a Gesú rispose loro: «Il Padre mio opera fino ad ora, e anch'io opero».

But Jesus answered them, “My Father is still working, so I am working, too.”

18 P er questo i Giudei cercavano ancor piú di ucciderlo, perché non solo violava il sabato, ma addirittura chiamava Dio suo Padre, facendosi uguale a Dio.

For this cause therefore the Jews sought all the more to kill him, because he not only broke the Sabbath, but also called God his own Father, making himself equal with God.

19 A llora Gesú rispose e disse loro: «In verità, in verità vi dico che il Figlio non può far nulla da se stesso, se non quello che vede fare dal Padre; le cose infatti che fa il Padre, le fa ugualmente anche il Figlio.

Jesus therefore answered them, “Most certainly, I tell you, the Son can do nothing of himself, but what he sees the Father doing. For whatever things he does, these the Son also does likewise.

20 P oiché il Padre ama il Figlio e gli mostra tutte le cose che egli fa; e gli mostrerà opere più grandi di queste, affinché voi ne siate meravigliati.

For the Father has affection for the Son, and shows him all things that he himself does. He will show him greater works than these, that you may marvel.

21 I nfatti come il Padre risuscita i morti e dà loro la vita, cosí anche il Figlio dà la vita a chi vuole.

For as the Father raises the dead and gives them life, even so the Son also gives life to whom he desires.

22 P oiché il Padre non giudica nessuno, ma ha dato tutto il giudizio al Figlio,

For the Father judges no one, but he has given all judgment to the Son,

23 a ffinché tutti onorino il Figlio come onorano il Padre, chi non onora il Figlio, non onora il Padre che lo ha mandato.

that all may honor the Son, even as they honor the Father. He who doesn’t honor the Son doesn’t honor the Father who sent him.

24 I n verità, in verità vi dico: Chi ascolta la mia parola e crede a colui che mi ha mandato, ha vita eterna, e non viene in giudizio, ma è passato dalla morte alla vita.

“Most certainly I tell you, he who hears my word, and believes him who sent me, has eternal life, and doesn’t come into judgment, but has passed out of death into life.

25 I n verità, in verità vi dico: L'ora viene, anzi è venuta, che i morti udranno la voce del Figlio di Dio, e coloro che l'avranno udita vivranno.

Most certainly, I tell you, the hour comes, and now is, when the dead will hear the Son of God’s voice; and those who hear will live.

26 P oiché, come il Padre ha vita in se stesso, cosí ha dato anche al Figlio di avere vita in se stesso;

For as the Father has life in himself, even so he gave to the Son also to have life in himself.

27 e gli ha anche dato l'autorità di giudicare, perché è il Figlio dell'uomo.

He also gave him authority to execute judgment, because he is a son of man.

28 N on vi meravigliate di questo, perché l'ora viene, in cui tutti coloro che sono nei sepolcri udranno la sua voce

Don’t marvel at this, for the hour comes, in which all that are in the tombs will hear his voice,

29 e ne usciranno, quelli che hanno fatto il bene in risurrezione di vita, e quelli che hanno fatto il male in risurrezione di condanna.

and will come out; those who have done good, to the resurrection of life; and those who have done evil, to the resurrection of judgment.

30 I o non posso far nulla da me stesso; giudico secondo ciò che odo e il mio giudizio è giusto, perché non cercola mia volontà, ma la volontà del Padre che mi ha mandato.

I can of myself do nothing. As I hear, I judge, and my judgment is righteous; because I don’t seek my own will, but the will of my Father who sent me.

31 S e io testimonio di me stesso, la mia testimonianza non è verace.

“If I testify about myself, my witness is not valid.

32 V i è un altro che rende testimonianza di me, e io so che la testimonianza che egli rende di me è verace.

It is another who testifies about me. I know that the testimony which he testifies about me is true.

33 V oi avete mandato a interrogare Giovanni, ed egli ha reso testimonianza alla verità.

You have sent to John, and he has testified to the truth.

34 O ra io non prendo testimonianza da alcun uomo, ma dico queste cose affinché siate salvati.

But the testimony which I receive is not from man. However, I say these things that you may be saved.

35 E gli era una lampada ardente e lucente; e voi avete voluto gioire per breve tempo alla sua luce.

He was the burning and shining lamp, and you were willing to rejoice for a while in his light.

36 M a la testimonianza che io ho è maggiore di quella di Giovanni, poiché le opere che il Padre mi ha dato da compiere, quelle opere che io faccio testimoniano di me, che il Padre mi ha mandato.

But the testimony which I have is greater than that of John, for the works which the Father gave me to accomplish, the very works that I do, testify about me, that the Father has sent me.

37 E il Padre, che mi ha mandato, ha egli stesso testimoniato di me; voi non avete mai udito la sua voce, né avete visto il suo volto,

The Father himself, who sent me, has testified about me. You have neither heard his voice at any time, nor seen his form.

38 e non avete la sua parola che dimora in voi, perché non credete in colui che egli ha mandato.

You don’t have his word living in you; because you don’t believe him whom he sent.

39 V oi investigate le Scritture, perché pensate di aver per mezzo di esse vita eterna; ed esse sono quelle che testimoniano di me.

“You search the Scriptures, because you think that in them you have eternal life; and these are they which testify about me.

40 M a voi non volete venire a me per avere la vita.

Yet you will not come to me, that you may have life.

41 l o non prendo gloria dagli uomini,

I don’t receive glory from men.

42 M a io vi conosco, che non avete l'amore di Dio in voi.

But I know you, that you don’t have God’s love in yourselves.

43 I o sono venuto nel nome del Padre mio e voi non mi ricevete; se un altro venisse nel suo proprio nome, voi lo ricevereste.

I have come in my Father’s name, and you don’t receive me. If another comes in his own name, you will receive him.

44 C ome potete voi credere, voi che prendete gloria gli uni dagli altri e non cercate la gloria che viene da Dio solo?

How can you believe, who receive glory from one another, and you don’t seek the glory that comes from the only God?

45 N on pensate che io vi accusi presso il Padre, c'è chi vi accusa, Mosé, nel quale avete riposto la vostra speranza;

“Don’t think that I will accuse you to the Father. There is one who accuses you, even Moses, on whom you have set your hope.

46 i nfatti se voi credeste a Mosé, credereste anche a me, perché egli ha scritto di me.

For if you believed Moses, you would believe me; for he wrote about me.

47 M a se non credete ai suoi scritti, come crederete alle mie parole?».

But if you don’t believe his writings, how will you believe my words?”