Genesi 2 ~ Genesis 2

picture

1 C osì furono terminati i cieli e la terra e tutto il loro esercito.

The heavens, the earth, and all their vast array were finished.

2 P ertanto il settimo giorno, DIO terminò l'opera che aveva fatto, e nel settimo giorno si riposò da tutta l'opera che aveva fatto.

On the seventh day God finished his work which he had done; and he rested on the seventh day from all his work which he had done.

3 E DIO benedisse il settimo giorno e lo santificò, perché in esso DIO si riposò da tutta l'opera che aveva creato e fatto.

God blessed the seventh day, and made it holy, because he rested in it from all his work of creation which he had done.

4 Q ueste sono le origini dei cieli e della terra quando furono creati, nel giorno che l'Eterno DIO fece la terra e i cieli.

This is the history of the generations of the heavens and of the earth when they were created, in the day that Yahweh God made the earth and the heavens.

5 N on vi era ancora sulla terra alcun arbusto della campagna e nessuna erba della campagna era ancora spuntata, perché l'Eterno DIO non aveva fatto piovere sulla terra e non vi era l'uomo che coltivasse il suolo.

No plant of the field was yet in the earth, and no herb of the field had yet sprung up; for Yahweh God had not caused it to rain on the earth. There was not a man to till the ground,

6 M a dalla terra saliva un vapore che irrigava tutta la superficie del suolo,

but a mist went up from the earth, and watered the whole surface of the ground.

7 A llora l'Eterno Dio formò l'uomo dalla polvere della terra, gli soffiò nelle narici un alito di vita, e l'uomo divenne un essere vivente.

Yahweh God formed man from the dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living soul.

8 P oi l'Eterno DIO piantò un giardino in Eden, ad oriente, e vi pose l'uomo che aveva formato.

Yahweh God planted a garden eastward, in Eden, and there he put the man whom he had formed.

9 E l'Eterno DIO fece spuntare dal suolo ogni sorta di alberi piacevoli a vedersi e i cui frutti erano buoni da mangiare; in mezzo al giardino vi erano anche l'albero della vita e l'albero della conoscenza del bene e del male.

Out of the ground Yahweh God made every tree to grow that is pleasant to the sight, and good for food, including the tree of life in the middle of the garden and the tree of the knowledge of good and evil.

10 U n fiume usciva da Eden per irrigare il giardino e di là si divideva per divenire quattro corsi d'acqua.

A river went out of Eden to water the garden; and from there it was parted, and became the source of four rivers.

11 I l nome del primo è Pishon; è quello che circonda tutto il paese di Havilah, dov'è l'oro;

The name of the first is Pishon: it flows through the whole land of Havilah, where there is gold;

12 e l'oro di quel paese è buono; là si trovano pure il bdellio e la pietra d'ònice.

and the gold of that land is good. Bdellium and onyx stone are also there.

13 I l nome del secondo fiume è Ghihon, ed è quello che circonda tutto il paese di Cush.

The name of the second river is Gihon. It is the same river that flows through the whole land of Cush.

14 I l nome del terzo fiume che è il Tigri, ed è quello che scorre a est dell'Assiria. E il quarto fiume è l'Eufrate.

The name of the third river is Hiddekel. This is the one which flows in front of Assyria. The fourth river is the Euphrates.

15 L 'Eterno DIO prese dunque l'uomo e lo pose nel giardino dell'Eden perché lo lavorasse e lo custodisse.

Yahweh God took the man, and put him into the garden of Eden to cultivate and keep it.

16 E l'Eterno DIO comandò l'uomo dicendo: «Mangia pure liberamente di ogni albero del giardino;

Yahweh God commanded the man, saying, “You may freely eat of every tree of the garden;

17 m a dell'albero della conoscenza del bene e del male non ne mangiare, perché nel giorno che tu ne mangerai, per certo morrai».

but you shall not eat of the tree of the knowledge of good and evil; for in the day that you eat of it, you will surely die.”

18 P oi l'Eterno DIO disse: «Non è bene che l'uomo sia solo; io gli farò un aiuto conveniente a lui».

Yahweh God said, “It is not good for the man to be alone. I will make him a helper comparable to him.”

19 E l'Eterno DIO formò dalla terra tutti gli animali dei campi e tutti gli uccelli dei cieli e li condusse dall'uomo per vedere come li avrebbe chiamati; e in qualunque modo l'uomo avesse chiamato ogni essere vivente, quello doveva essere il suo nome.

Out of the ground Yahweh God formed every animal of the field, and every bird of the sky, and brought them to the man to see what he would call them. Whatever the man called every living creature became its name.

20 E l'uomo diede dei nomi a tutto il bestiame, agli uccelli del cielo e ad ogni animale dei campi; ma per l'uomo non si trovò alcun aiuto conveniente per lui.

The man gave names to all livestock, and to the birds of the sky, and to every animal of the field; but for man there was not found a helper comparable to him.

21 A llora l'Eterno DIO fece cadere un profondo sonno sull'uomo, che si addormentò; e prese una delle sue costole, e rinchiuse la carne al suo posto.

Yahweh God caused the man to fall into a deep sleep. As the man slept, he took one of his ribs, and closed up the flesh in its place.

22 P oi l'Eterno DIO con la costola che aveva tolta all'uomo ne formò una donna e la condusse all'uomo.

Yahweh God made a woman from the rib which had taken from the man, and brought her to the man.

23 E l'uomo disse: «Questa finalmente è ossa delle mie ossa e carne della mia carne. Lei sarà chiamata donna perché è stata tratta dall'uomo».

The man said, “This is now bone of my bones, and flesh of my flesh. She will be called ‘woman,’ because she was taken out of Man.”

24 P erciò l'uomo lascerà suo padre e sua madre e si unirà a sua moglie, e saranno una sola carne.

Therefore a man will leave his father and his mother, and will join with his wife, and they will be one flesh.

25 E l'uomo e sua moglie erano ambedue nudi e non ne avevano vergogna.

The man and his wife were both naked, and they were not ashamed.