1 E in uno di quei giorni avvenne che, mentre egli istruiva il popolo nel tempio e predicava l'evangelo, sopraggiunsero i capi dei sacerdoti e gli scribi, con gli anziani,
On one of those days, as he was teaching the people in the temple and preaching the Good News, the priests and scribes came to him with the elders.
2 e gli dissero: «Dicci con quale autorità fai queste cose; o, chi è colui che ti ha dato questa autorità?».
They asked him, “Tell us: by what authority do you do these things? Or who is giving you this authority?”
3 E d egli, rispondendo, disse loro: «Anch'io vi domanderò una cosa, e voi rispondetemi.
He answered them, “I also will ask you one question. Tell me:
4 I l battesimo di Giovanni veniva dal cielo o dagli uomini?».
the baptism of John, was it from heaven, or from men?”
5 E d essi ragionavano fra loro, dicendo: «Se diciamo dal cielo, egli ci dirà: "Perché dunque non gli avete creduto?".
They reasoned with themselves, saying, “If we say, ‘From heaven,’ he will say, ‘Why didn’t you believe him?’
6 S e invece diciamo dagli uomini, tutto il popolo ci lapiderà perché è convinto che Giovanni era un profeta».
But if we say, ‘From men,’ all the people will stone us, for they are persuaded that John was a prophet.”
7 R isposero dunque che non sapevano da dove venisse.
They answered that they didn’t know where it was from.
8 A llora Gesú disse loro: «Neppure io vi dirò con quale autorità faccio queste cose».
Jesus said to them, “Neither will I tell you by what authority I do these things.”
9 P oi cominciò a raccontare al popolo questa parabola: «Un uomo piantò una vigna, l'affidò a certi vignaioli e se ne andò lontano per lungo tempo.
He began to tell the people this parable. “A man planted a vineyard, and rented it out to some farmers, and went into another country for a long time.
10 A l tempo del raccolto, mandò un servo da quei vignaioli perché gli dessero la sua parte del frutto della vigna; ma i vignaioli, battutolo, lo rimandarono a mani vuote.
At the proper season, he sent a servant to the farmers to collect his share of the fruit of the vineyard. But the farmers beat him, and sent him away empty.
11 E gli mandò di nuovo un altro servo ma essi, dopo aver battuto e insultato anche questo, lo rimandarono a mani vuote.
He sent yet another servant, and they also beat him, and treated him shamefully, and sent him away empty.
12 E gli ne mandò ancora un terzo, ma essi ferirono anche questo e lo cacciarono.
He sent yet a third, and they also wounded him, and threw him out.
13 A llora il padrone della vigna disse: "Che devo fare? Manderò il mio amato figlio. Forse, vedendo lui, lo rispetteranno!".
The lord of the vineyard said, ‘What shall I do? I will send my beloved son. It may be that seeing him, they will respect him.’
14 M a i vignaioli, quando lo videro, dissero tra di loro: "Costui è l'erede; venite, uccidiamolo affinché l'eredità diventi nostra".
“But when the farmers saw him, they reasoned among themselves, saying, ‘This is the heir. Come, let’s kill him, that the inheritance may be ours.’
15 C osí cacciatolo fuori dalla vigna, lo uccisero. Che farà dunque a costoro il padrone della vigna?
They threw him out of the vineyard, and killed him. What therefore will the lord of the vineyard do to them?
16 E gli verrà, sterminerà quei vignaioli, e darà la vigna ad altri». Ma essi, udito ciò, dissero: «Cosí non sia».
He will come and destroy these farmers, and will give the vineyard to others.” When they heard it, they said, “May it never be!”
17 A llora egli, guardandoli in faccia, disse: «Che cosa è dunque ciò che sta scritto: "La pietra che gli edificatori hanno rigettata è diventata la testata d'angolo"?
But he looked at them, and said, “Then what is this that is written, ‘The stone which the builders rejected, the same was made the chief cornerstone?’
18 C hiunque cadrà su questo sasso si sfracellerà, e colui sul quale esso cadrà sarà stritolato».
Everyone who falls on that stone will be broken to pieces, but it will crush whomever it falls on to dust.”
19 I n quello stesso momento, i capi dei sacerdoti e gli scribi, cercarono di mettergli le mani addosso, perché avevano compreso che aveva raccontato quella parabola per loro, ma temettero il popolo.
The chief priests and the scribes sought to lay hands on him that very hour, but they feared the people—for they knew he had spoken this parable against them.
20 E ssi lo osservavano attentamente e gli mandarono degli istigatori che, fingendosi giusti, lo sorprendessero in fallo in un suo discorso, per poi consegnarlo al potere e all'autorità del governatore.
They watched him, and sent out spies, who pretended to be righteous, that they might trap him in something he said, so as to deliver him up to the power and authority of the governor.
21 C ostoro lo interrogarono, dicendo: «Maestro, noi sappiamo che tu parli e insegni rettamente e che non usi alcuna parzialità ma insegni la via di Dio in verità.
They asked him, “Teacher, we know that you say and teach what is right, and aren’t partial to anyone, but truly teach the way of God.
22 C i è lecito pagare il tributo a Cesare o no?».
Is it lawful for us to pay taxes to Caesar, or not?”
23 M a egli, accortosi della loro malizia, disse loro: «Perché mi tentate?
But he perceived their craftiness, and said to them, “Why do you test me?
24 M ostratemi un denaro: di chi è l'immagine e l'iscrizione che porta?». Ed essi, rispondendo, dissero: «Di Cesare».
Show me a denarius. Whose image and inscription are on it?” They answered, “Caesar’s.”
25 A llora egli disse loro: «Rendete dunque a Cesare ciò che è di Cesare, e a Dio ciò che è di Dio».
He said to them, “Then give to Caesar the things that are Caesar’s, and to God the things that are God’s.”
26 E cosí non poterono coglierlo in fallo nel suo discorso davanti al popolo e, meravigliati della sua risposta, tacquero.
They weren’t able to trap him in his words before the people. They marveled at his answer, and were silent.
27 O r gli si accostarono alcuni sadducei, i quali negano che vi sia la risurrezione, e lo interrogarono,
Some of the Sadducees came to him, those who deny that there is a resurrection.
28 d icendo: «Maestro, Mosé ci ha scritto che se il fratello di qualcuno muore avendo moglie e muore senza figli, il suo fratello prenda la moglie e susciti una discendenza a suo fratello.
They asked him, “Teacher, Moses wrote to us that if a man’s brother dies having a wife, and he is childless, his brother should take the wife, and raise up children for his brother.
29 O r vi furono sette fratelli; il primo prese moglie e morí senza lasciare figli.
There were therefore seven brothers. The first took a wife, and died childless.
30 I l secondo la prese come moglie, e morí anch'egli senza lasciare figli.
The second took her as wife, and he died childless.
31 L a prese poi il terzo; e cosí tutti e sette morirono senza lasciare figli.
The third took her, and likewise the seven all left no children, and died.
32 D opo tutti, morí anche la donna.
Afterward the woman also died.
33 N ella risurrezione, dunque, di chi sarà moglie? Poiché tutti e sette l'hanno avuta per moglie».
Therefore in the resurrection whose wife of them will she be? For the seven had her as a wife.”
34 E Gesú, rispondendo, disse loro: «I figli di questa età si sposano e si maritano
Jesus said to them, “The children of this age marry, and are given in marriage.
35 m a coloro che sono ritenuti degni di ottenere l'altra età e la risurrezione dei morti, non si sposano né si maritano;
But those who are considered worthy to attain to that age and the resurrection from the dead, neither marry, nor are given in marriage.
36 e ssi infatti non possono piú morire, perché sono come gli angeli e sono figli di Dio, essendo figli della risurrezione.
For they can’t die any more, for they are like the angels, and are children of God, being children of the resurrection.
37 E che i morti risuscitino, lo ha dichiarato Mosé stesso nel passo del roveto, quando chiama Signore, il Dio di Abrahamo, il Dio di Isacco e il Dio di Giacobbe.
But that the dead are raised, even Moses showed at the bush, when he called the Lord ‘The God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.’
38 O r egli non è il Dio dei morti ma dei viventi, poiché tutti vivono per lui».
Now he is not the God of the dead, but of the living, for all are alive to him.”
39 A llora alcuni degli scribi presero la parola e dissero: «Maestro, hai detto bene».
Some of the scribes answered, “Teacher, you speak well.”
40 E non ardirono piú fargli alcuna domanda.
They didn’t dare to ask him any more questions.
41 E d egli disse loro: «Come mai dicono che il Cristo è Figlio di Davide?
He said to them, “Why do they say that the Christ is David’s son?
42 N el libro dei Salmi Davide stesso dice: "Il Signore ha detto al mio Signore: Siedi alla mia destra,
David himself says in the book of Psalms, ‘The Lord said to my Lord, “Sit at my right hand,
43 f inché io abbia posto i tuoi nemici come sgabello dei tuoi piedi".
until I make your enemies the footstool of your feet.”’
44 D avide dunque lo chiama Signore come può essere suo figlio?».
“David therefore calls him Lord, so how is he his son?”
45 O ra, mentre tutto il popolo stava ascoltando, egli disse ai suoi discepoli:
In the hearing of all the people, he said to his disciples,
46 « Guardatevi dagli scribi, i quali passeggiano volentieri in lunghe vesti e amano i saluti nelle piazze, i primi seggi nelle sinagoghe e i primi posti nei conviti;
“Beware of the scribes, who like to walk in long robes, and love greetings in the marketplaces, the best seats in the synagogues, and the best places at feasts;
47 e ssi divorano le case delle vedove e fanno lunghe preghiere per farsi vedere. Essi riceveranno una piú dura condanna».
who devour widows’ houses, and for a pretense make long prayers: these will receive greater condemnation.”