Lucas 20 ~ Luke 20

picture

1 Y aconteció que en uno de los días cuando El enseñaba a la gente en el templo y anunciaba el evangelio, se le enfrentaron los principales sacerdotes y los escribas con los ancianos,

On one of those days, as he was teaching the people in the temple and preaching the Good News, the priests and scribes came to him with the elders.

2 y le hablaron, diciéndole: Dinos, ¿con qué autoridad haces estas cosas, o quién te dio esta autoridad?

They asked him, “Tell us: by what authority do you do these things? Or who is giving you this authority?”

3 R espondiendo El, les dijo: Yo también os haré una pregunta; decidme:

He answered them, “I also will ask you one question. Tell me:

4 E l bautismo de Juan, ¿era del cielo o de los hombres?

the baptism of John, was it from heaven, or from men?”

5 Y ellos discurrían entre sí, diciendo: Si decimos: “Del cielo”, El dirá: “¿Por qué no le creísteis?”

They reasoned with themselves, saying, “If we say, ‘From heaven,’ he will say, ‘Why didn’t you believe him?’

6 P ero si decimos: “De los hombres”, todo el pueblo nos matará a pedradas, pues están convencidos de que Juan era un profeta.

But if we say, ‘From men,’ all the people will stone us, for they are persuaded that John was a prophet.”

7 Y respondieron que no sabían de dónde era.

They answered that they didn’t know where it was from.

8 J esús entonces les dijo: Tampoco yo os diré con qué autoridad hago estas cosas. Parábola de los labradores malvados

Jesus said to them, “Neither will I tell you by what authority I do these things.”

9 Y comenzó a referir al pueblo esta parábola: Un hombre plantó una viña, y la arrendó a labradores, y se fue de viaje por mucho tiempo.

He began to tell the people this parable. “A man planted a vineyard, and rented it out to some farmers, and went into another country for a long time.

10 Y al tiempo de la vendimia envió un siervo a los labradores para que le dieran parte del fruto de la viña; pero los labradores, después de golpearlo, lo enviaron con las manos vacías.

At the proper season, he sent a servant to the farmers to collect his share of the fruit of the vineyard. But the farmers beat him, and sent him away empty.

11 V olvió a enviar otro siervo; y ellos también a éste, después de golpearlo y ultrajarlo, lo enviaron con las manos vacías.

He sent yet another servant, and they also beat him, and treated him shamefully, and sent him away empty.

12 V olvió a enviar un tercero; y a éste también lo hirieron y echaron fuera.

He sent yet a third, and they also wounded him, and threw him out.

13 E ntonces el dueño de la viña dijo: “¿Qué haré? Enviaré a mi hijo amado; quizá a él lo respetarán.”

The lord of the vineyard said, ‘What shall I do? I will send my beloved son. It may be that seeing him, they will respect him.’

14 P ero cuando los labradores lo vieron, razonaron entre sí, diciendo: “Este es el heredero; matémoslo para que la heredad sea nuestra.”

“But when the farmers saw him, they reasoned among themselves, saying, ‘This is the heir. Come, let’s kill him, that the inheritance may be ours.’

15 Y arrojándolo fuera de la viña, lo mataron. Por tanto, ¿qué les hará el dueño de la viña?

They threw him out of the vineyard, and killed him. What therefore will the lord of the vineyard do to them?

16 V endrá y destruirá a estos labradores, y dará la viña a otros. Y cuando ellos oyeron esto, dijeron: ¡Nunca suceda tal cosa!

He will come and destroy these farmers, and will give the vineyard to others.” When they heard it, they said, “May it never be!”

17 P ero El, mirándolos fijamente, dijo: Entonces, ¿qué quiere decir esto que está escrito: “ La piedra que desecharon los constructores, esa, en piedra angular se ha convertido ”?

But he looked at them, and said, “Then what is this that is written, ‘The stone which the builders rejected, the same was made the chief cornerstone?’

18 T odo el que caiga sobre esa piedra será hecho pedazos; y aquel sobre quien ella caiga, lo esparcirá como polvo. El pago del impuesto al César

Everyone who falls on that stone will be broken to pieces, but it will crush whomever it falls on to dust.”

19 L os escribas y los principales sacerdotes procuraron echarle mano en aquella misma hora, pero temieron al pueblo; porque comprendieron que contra ellos había dicho esta parábola.

The chief priests and the scribes sought to lay hands on him that very hour, but they feared the people—for they knew he had spoken this parable against them.

20 Y acechándole, enviaron espías que fingieran ser justos, para sorprenderle en alguna declaración a fin de entregarle al poder y autoridad del gobernador.

They watched him, and sent out spies, who pretended to be righteous, that they might trap him in something he said, so as to deliver him up to the power and authority of the governor.

21 Y le preguntaron, diciendo: Maestro, sabemos que hablas y enseñas rectamente, y no te guías por las apariencias, sino que enseñas con verdad el camino de Dios.

They asked him, “Teacher, we know that you say and teach what is right, and aren’t partial to anyone, but truly teach the way of God.

22 ¿ Nos es lícito pagar impuesto al César, o no?

Is it lawful for us to pay taxes to Caesar, or not?”

23 P ero El, percibiendo su astucia, les dijo:

But he perceived their craftiness, and said to them, “Why do you test me?

24 M ostradme un denario. ¿De quién es la imagen y la inscripción que lleva? Y ellos le dijeron: Del César.

Show me a denarius. Whose image and inscription are on it?” They answered, “Caesar’s.”

25 E ntonces El les dijo: Pues dad al César lo que es del César, y a Dios lo que es de Dios.

He said to them, “Then give to Caesar the things that are Caesar’s, and to God the things that are God’s.”

26 Y no podían sorprenderle en palabra alguna delante del pueblo; y maravillados de su respuesta, callaron. Pregunta sobre la resurrección

They weren’t able to trap him in his words before the people. They marveled at his answer, and were silent.

27 Y acercándose a El algunos de los saduceos (los que dicen que no hay resurrección), le preguntaron,

Some of the Sadducees came to him, those who deny that there is a resurrection.

28 d iciendo: Maestro, Moisés nos escribió: “ Si el hermano de alguno muere, teniendo mujer, y no deja hijos, que su hermano tome la mujer y levante descendencia a su hermano.”

They asked him, “Teacher, Moses wrote to us that if a man’s brother dies having a wife, and he is childless, his brother should take the wife, and raise up children for his brother.

29 E ran, pues, siete hermanos; y el primero tomó esposa, y murió sin dejar hijos;

There were therefore seven brothers. The first took a wife, and died childless.

30 y el segundo

The second took her as wife, and he died childless.

31 y el tercero la tomaron; y de la misma manera también los siete, y murieron sin dejar hijos.

The third took her, and likewise the seven all left no children, and died.

32 P or último, murió también la mujer.

Afterward the woman also died.

33 P or tanto, en la resurrección, ¿de cuál de ellos será mujer? Porque los siete la tuvieron por mujer.

Therefore in the resurrection whose wife of them will she be? For the seven had her as a wife.”

34 Y Jesús les dijo: Los hijos de este siglo se casan y son dados en matrimonio,

Jesus said to them, “The children of this age marry, and are given in marriage.

35 p ero los que son tenidos por dignos de alcanzar aquel siglo y la resurrección de entre los muertos, ni se casan ni son dados en matrimonio;

But those who are considered worthy to attain to that age and the resurrection from the dead, neither marry, nor are given in marriage.

36 p orque tampoco pueden ya morir, pues son como ángeles, y son hijos de Dios, siendo hijos de la resurrección.

For they can’t die any more, for they are like the angels, and are children of God, being children of the resurrection.

37 P ero que los muertos resucitan, aun Moisés lo enseñó, en aquel pasaje sobre la zarza ardiendo, donde llama al Señor, el Dios de Abraham, y Dios de Isaac, y Dios de Jacob.

But that the dead are raised, even Moses showed at the bush, when he called the Lord ‘The God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.’

38 E l no es Dios de muertos, sino de vivos; porque todos viven para El.

Now he is not the God of the dead, but of the living, for all are alive to him.”

39 Y algunos de los escribas respondieron, y dijeron: Maestro, bien has hablado.

Some of the scribes answered, “Teacher, you speak well.”

40 P orque ya no se atrevían a preguntarle nada. Jesús, Hijo y Señor de David

They didn’t dare to ask him any more questions.

41 E ntonces El les dijo: ¿Cómo es que dicen que el Cristo es el hijo de David ?

He said to them, “Why do they say that the Christ is David’s son?

42 P ues David mismo dice en el libro de los Salmos: El Señor dijo a mi Señor: “ Sientate a mi diestra,

David himself says in the book of Psalms, ‘The Lord said to my Lord, “Sit at my right hand,

43 h asta que ponga a tus enemigos por estrado de tus pies.”

until I make your enemies the footstool of your feet.”’

44 D avid, por tanto, le llama “Señor.” ¿Cómo, pues, es El su hijo? Advertencia contra los escribas

“David therefore calls him Lord, so how is he his son?”

45 M ientras todo el pueblo escuchaba, dijo a los discípulos:

In the hearing of all the people, he said to his disciples,

46 C uidaos de los escribas, a quienes les gusta andar con vestiduras largas, y son amantes de los saludos respetuosos en las plazas, y de ocupar los primeros asientos en las sinagogas y los lugares de honor en los banquetes;

“Beware of the scribes, who like to walk in long robes, and love greetings in the marketplaces, the best seats in the synagogues, and the best places at feasts;

47 q ue devoran las casas de las viudas, y por las apariencias hacen largas oraciones; ellos recibirán mayor condenación.

who devour widows’ houses, and for a pretense make long prayers: these will receive greater condemnation.”