Job 39 ~ Job 39

picture

1 ¿ Conoces tú el tiempo en que paren las cabras monteses ? ¿Has observado el parto de las ciervas ?

“Do you know the time when the mountain goats give birth? Do you watch when the doe bears fawns?

2 ¿ Puedes contar los meses de su gestación, o conoces el tiempo en que han de parir?

Can you number the months that they fulfill? Or do you know the time when they give birth?

3 S e encorvan, paren sus crías, y se libran de sus dolores de parto.

They bow themselves, they bear their young. They end their labor pains.

4 S us crías se fortalecen, crecen en campo abierto; se van y no vuelven a ellas.

Their young ones become strong. They grow up in the open field. They go out, and don’t return again.

5 ¿ Quién dejó en libertad al asno montés ? ¿Y quién soltó las ataduras del asno veloz,

“Who has set the wild donkey free? Or who has loosened the bonds of the swift donkey,

6 a l cual di por hogar el desierto, y por morada la tierra salada ?

Whose home I have made the wilderness, and the salt land his dwelling place?

7 S e burla del tumulto de la ciudad, no escucha los gritos del arriero.

He scorns the tumult of the city, neither does he hear the shouting of the driver.

8 E xplora los montes buscando su pasto, y anda tras toda hierba verde.

The range of the mountains is his pasture, He searches after every green thing.

9 ¿ Consentirá en servirte el búfalo, o pasará la noche en tu pesebre?

“Will the wild ox be content to serve you? Or will he stay by your feeding trough?

10 ¿ Puedes atar al búfalo con coyundas para el surco, o rastrillará los valles en pos de ti?

Can you hold the wild ox in the furrow with his harness? Or will he till the valleys after you?

11 ¿ Confiarás en él por ser grande su fuerza y le confiarás tu labor?

Will you trust him, because his strength is great? Or will you leave to him your labor?

12 ¿ Tendrás fe en él de que te devolverá tu grano, y de que lo recogerá de tu era?

Will you confide in him, that he will bring home your seed, and gather the grain of your threshing floor?

13 B aten alegres las alas del avestruz, ¿acaso con el ala y plumaje del amor ?

“The wings of the ostrich wave proudly; but are they the feathers and plumage of love?

14 P orque abandona sus huevos en la tierra, y sobre el polvo los calienta;

For she leaves her eggs on the earth, warms them in the dust,

15 s e olvida de que algún pie los puede aplastar, o una bestia salvaje los puede pisotear.

and forgets that the foot may crush them, or that the wild animal may trample them.

16 T rata a sus hijos con crueldad, como si no fueran suyos; aunque su trabajo sea en vano, le es indiferente;

She deals harshly with her young ones, as if they were not hers. Though her labor is in vain, she is without fear,

17 p orque Dios le ha hecho olvidar la sabiduría, y no le ha dado su porción de inteligencia.

because God has deprived her of wisdom, neither has he imparted to her understanding.

18 P ero cuando se levanta en alto, se burla del caballo y de su jinete.

When she lifts up herself on high, she scorns the horse and his rider.

19 ¿ Das tú al caballo su fuerza? ¿Revistes su cuello de crines?

“Have you given the horse might? Have you clothed his neck with a quivering mane?

20 ¿ Le haces saltar como la langosta? Terrible es su formidable resoplido;

Have you made him to leap as a locust? The glory of his snorting is awesome.

21 e scarba en el valle, y se regocija en su fuerza; sale al encuentro de las armas.

He paws in the valley, and rejoices in his strength. He goes out to meet the armed men.

22 S e burla del temor y no se acobarda, ni retrocede ante la espada.

He mocks at fear, and is not dismayed, neither does he turn back from the sword.

23 R esuena contra él la aljaba, la lanza reluciente y la jabalina.

The quiver rattles against him, the flashing spear and the javelin.

24 C on ímpetu y furor corre sobre la tierra; y no se está quieto al sonido de la trompeta.

He eats up the ground with fierceness and rage, neither does he stand still at the sound of the trumpet.

25 C ada vez que la trompeta suena, como que dice: “¡Ea!”, y desde lejos olfatea la batalla, las voces atronadoras de los capitanes y el grito de guerra.

As often as the trumpet sounds he snorts, ‘Aha!’ He smells the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.

26 ¿ Acaso por tu sabiduría se eleva el gavilán, extendiendo sus alas hacia el sur?

“Is it by your wisdom that the hawk soars, and stretches her wings toward the south?

27 ¿ Acaso a tu mandato se remonta el águila y hace en las alturas su nido ?

Is it at your command that the eagle mounts up, and makes his nest on high?

28 E n la peña mora y se aloja, sobre la cima del despeñadero, lugar inaccesible.

On the cliff he dwells, and makes his home, on the point of the cliff, and the stronghold.

29 D esde allí acecha la presa; desde muy lejos sus ojos la divisan.

From there he spies out the prey. His eyes see it afar off.

30 S us polluelos chupan la sangre; y donde hay muertos, allí está ella.

His young ones also suck up blood. Where the slain are, there he is.”