1 T oda la tierra hablaba la misma lengua y las mismas palabras.
The whole earth was of one language and of one speech.
2 Y aconteció que según iban hacia el oriente, hallaron una llanura en la tierra de Sinar, y se establecieron allí.
As they traveled east, they found a plain in the land of Shinar, and they lived there.
3 Y se dijeron unos a otros: Vamos, fabriquemos ladrillos y cozámos los bien. Y usaron ladrillo en lugar de piedra, y asfalto en lugar de mezcla.
They said to one another, “Come, let’s make bricks, and burn them thoroughly.” They had brick for stone, and they used tar for mortar.
4 Y dijeron: Vamos, edifiquémonos una ciudad y una torre cuya cúspide llegue hasta los cielos, y hagámonos un nombre famoso, para que no seamos dispersados sobre la faz de toda la tierra.
They said, “Come, let’s build ourselves a city, and a tower whose top reaches to the sky, and let’s make a name for ourselves, lest we be scattered abroad on the surface of the whole earth.”
5 Y el Señor descendió para ver la ciudad y la torre que habían edificado los hijos de los hombres.
Yahweh came down to see the city and the tower, which the children of men built.
6 Y dijo el Señor: He aquí, son un solo pueblo y todos ellos tienen la misma lengua. Y esto es lo que han comenzado a hacer, y ahora nada de lo que se propongan hacer les será imposible.
Yahweh said, “Behold, they are one people, and they have all one language, and this is what they begin to do. Now nothing will be withheld from them, which they intend to do.
7 V amos, bajemos y allí confundamos su lengua, para que nadie entienda el lenguaje del otro.
Come, let’s go down, and there confuse their language, that they may not understand one another’s speech.”
8 A sí los dispersó el Señor desde allí sobre la faz de toda la tierra, y dejaron de edificar la ciudad.
So Yahweh scattered them abroad from there on the surface of all the earth. They stopped building the city.
9 P or eso fue llamada Babel, porque allí confundió el Señor la lengua de toda la tierra; y de allí los dispersó el Señor sobre la faz de toda la tierra. Descendientes de Sem
Therefore its name was called Babel, because there Yahweh confused the language of all the earth. From there, Yahweh scattered them abroad on the surface of all the earth.
10 E stas son las generaciones de Sem: Sem tenía cien años, y engendró a Arfaxad dos años después del diluvio.
This is the history of the generations of Shem: Shem was one hundred years old when he became the father of Arpachshad two years after the flood.
11 Y vivió Sem quinientos años después de haber engendrado a Arfaxad, y engendró hijos e hijas.
Shem lived five hundred years after he became the father of Arpachshad, and became the father of more sons and daughters.
12 A rfaxad vivió treinta y cinco años, y engendró a Sala.
Arpachshad lived thirty-five years and became the father of Shelah.
13 Y vivió Arfaxad cuatrocientos tres años después de haber engendrado a Sala, y engendró hijos e hijas.
Arpachshad lived four hundred three years after he became the father of Shelah, and became the father of more sons and daughters.
14 S ala vivió treinta años, y engendró a Heber.
Shelah lived thirty years, and became the father of Eber.
15 Y vivió Sala cuatrocientos tres años después de haber engendrado a Heber, y engendró hijos e hijas.
Shelah lived four hundred three years after he became the father of Eber, and became the father of more sons and daughters.
16 H eber vivió treinta y cuatro años, y engendró a Peleg.
Eber lived thirty-four years, and became the father of Peleg.
17 Y vivió Heber cuatrocientos treinta años después de haber engendrado a Peleg, y engendró hijos e hijas.
Eber lived four hundred thirty years after he became the father of Peleg, and became the father of more sons and daughters.
18 P eleg vivió treinta años, y engendró a Reu.
Peleg lived thirty years, and became the father of Reu.
19 Y vivió Peleg doscientos nueve años después de haber engendrado a Reu, y tuvo hijos e hijas.
Peleg lived two hundred nine years after he became the father of Reu, and became the father of more sons and daughters.
20 R eu vivió treinta y dos años, y engendró a Serug.
Reu lived thirty-two years, and became the father of Serug.
21 Y vivió Reu doscientos siete años después de haber engendrado a Serug, y engendró hijos e hijas.
Reu lived two hundred seven years after he became the father of Serug, and became the father of more sons and daughters.
22 S erug vivió treinta años, y engendró a Nacor.
Serug lived thirty years, and became the father of Nahor.
23 Y vivió Serug doscientos años después de haber engendrado a Nacor, y engendró hijos e hijas.
Serug lived two hundred years after he became the father of Nahor, and became the father of more sons and daughters.
24 N acor vivió veintinueve años, y engendró a Taré.
Nahor lived twenty-nine years, and became the father of Terah.
25 Y vivió Nacor ciento diecinueve años después de haber engendrado a Taré, y engendró hijos e hijas.
Nahor lived one hundred nineteen years after he became the father of Terah, and became the father of more sons and daughters.
26 T aré vivió setenta años, y engendró a Abram, a Nacor y a Harán. Descendientes de Taré
Terah lived seventy years, and became the father of Abram, Nahor, and Haran.
27 E stas son las generaciones de Taré: Taré engendró a Abram, a Nacor y a Harán; y Harán engendró a Lot.
Now this is the history of the generations of Terah. Terah became the father of Abram, Nahor, and Haran. Haran became the father of Lot.
28 Y murió Harán en presencia de su padre Taré en la tierra de su nacimiento, en Ur de los caldeos.
Haran died before his father Terah in the land of his birth, in Ur of the Chaldees.
29 Y Abram y Nacor tomaron para sí mujeres. El nombre de la mujer de Abram era Sarai, y el nombre de la mujer de Nacor, Milca, hija de Harán, padre de Milca y de Isca.
Abram and Nahor married wives. The name of Abram’s wife was Sarai, and the name of Nahor’s wife was Milcah, the daughter of Haran who was also the father of Iscah.
30 Y Sarai era estéril; no tenía hijo.
Sarai was barren. She had no child.
31 Y Taré tomó a Abram su hijo, a su nieto Lot, hijo de Harán, y a Sarai su nuera, mujer de su hijo Abram; y salieron juntos de Ur de los caldeos, en dirección a la tierra de Canaán; y llegaron hasta Harán, y se establecieron allí.
Terah took Abram his son, Lot the son of Haran, his son’s son, and Sarai his daughter-in-law, his son Abram’s wife. They went from Ur of the Chaldees, to go into the land of Canaan. They came to Haran and lived there.
32 L os días de Taré fueron doscientos cinco años; y murió Taré en Harán.
The days of Terah were two hundred five years. Terah died in Haran.