Génesis 11 ~ Genesi 11

picture

1 T oda la tierra hablaba la misma lengua y las mismas palabras.

Ora tutta la terra parlava la stessa lingua e usava le stesse parole.

2 Y aconteció que según iban hacia el oriente, hallaron una llanura en la tierra de Sinar, y se establecieron allí.

E avvenne che, mentre si spostavano verso sud, essi trovarono una pianura nel paese di Scinar, e vi si stabilirono.

3 Y se dijeron unos a otros: Vamos, fabriquemos ladrillos y cozámos los bien. Y usaron ladrillo en lugar de piedra, y asfalto en lugar de mezcla.

E si dissero l'un l'altro: «Orsù, facciamo dei mattoni e cuociamoli col fuoco!». E usarono mattoni invece di pietre e bitume invece di malta.

4 Y dijeron: Vamos, edifiquémonos una ciudad y una torre cuya cúspide llegue hasta los cielos, y hagámonos un nombre famoso, para que no seamos dispersados sobre la faz de toda la tierra.

E dissero: «Orsù, costruiamoci una città e una torre la cui cima giunga fino al cielo, e facciamoci un nome, per non essere dispersi sulla faccia di tutta la terra».

5 Y el Señor descendió para ver la ciudad y la torre que habían edificado los hijos de los hombres.

Ma l'Eterno discese per vedere la città e la torre che i figli degli uomini stavano costruendo.

6 Y dijo el Señor: He aquí, son un solo pueblo y todos ellos tienen la misma lengua. Y esto es lo que han comenzado a hacer, y ahora nada de lo que se propongan hacer les será imposible.

E l'Eterno disse: «Ecco, essi sono un solo popolo e hanno tutti la medesima lingua; e questo è quanto essi hanno cominciato a fare; ora nulla impedirà loro di condurre a termine ciò che intendono fare.

7 V amos, bajemos y allí confundamos su lengua, para que nadie entienda el lenguaje del otro.

Orsú, scendiamo laggiú e confondiamo la loro lingua, affinché l'uno non comprenda piú il parlare dell'altro».

8 A sí los dispersó el Señor desde allí sobre la faz de toda la tierra, y dejaron de edificar la ciudad.

Così l'Eterno li disperse di là sulla faccia di tutta la terra, ed essi cessarono di costruire la città.

9 P or eso fue llamada Babel, porque allí confundió el Señor la lengua de toda la tierra; y de allí los dispersó el Señor sobre la faz de toda la tierra. Descendientes de Sem

Perciò a questa fu dato il nome di Babele, perché l'Eterno colà confuse la lingua di tutta la terra, e di là l'Eterno li disperse sulla faccia di tutta la terra.

10 E stas son las generaciones de Sem: Sem tenía cien años, y engendró a Arfaxad dos años después del diluvio.

Questa è la discendenza di Sem. Sem, all'età di cent'anni generò Arpakshad, due anni dopo il diluvio.

11 Y vivió Sem quinientos años después de haber engendrado a Arfaxad, y engendró hijos e hijas.

Dopo aver generato Arpakshad, Sem visse cinquecento anni e generò figli e figlie.

12 A rfaxad vivió treinta y cinco años, y engendró a Sala.

Arpakshad visse trentacinque anni e generò Scelah.

13 Y vivió Arfaxad cuatrocientos tres años después de haber engendrado a Sala, y engendró hijos e hijas.

Dopo aver generato Scelah, Arpakshad visse quattrocentotre anni e generò figli e figlie.

14 S ala vivió treinta años, y engendró a Heber.

Scelah visse trent'anni e generò Eber.

15 Y vivió Sala cuatrocientos tres años después de haber engendrado a Heber, y engendró hijos e hijas.

Dopo aver generato Eber, Scelah visse quattrocentotre anni e generò figli e figlie.

16 H eber vivió treinta y cuatro años, y engendró a Peleg.

Eber visse trentaquattro anni e generò Peleg.

17 Y vivió Heber cuatrocientos treinta años después de haber engendrado a Peleg, y engendró hijos e hijas.

Dopo aver generato Peleg, Eber visse quattrocentotrent'anni e generò figli e figlie.

18 P eleg vivió treinta años, y engendró a Reu.

Peleg visse trent'anni e generò Reu.

19 Y vivió Peleg doscientos nueve años después de haber engendrado a Reu, y tuvo hijos e hijas.

Dopo aver generato Reu, Peleg visse duecentonove anni e generò figli e figlie.

20 R eu vivió treinta y dos años, y engendró a Serug.

Reu visse trentadue anni e generò Serug.

21 Y vivió Reu doscientos siete años después de haber engendrado a Serug, y engendró hijos e hijas.

Dopo aver generato Serug, Reu visse duecentosette anni e generò figli e figlie.

22 S erug vivió treinta años, y engendró a Nacor.

Serug visse trent'anni e generò Nahor;

23 Y vivió Serug doscientos años después de haber engendrado a Nacor, y engendró hijos e hijas.

dopo aver generato Nahor, Serug visse duecento anni e generò figli e figlie.

24 N acor vivió veintinueve años, y engendró a Taré.

Nahor visse ventinove anni e generò Terah;

25 Y vivió Nacor ciento diecinueve años después de haber engendrado a Taré, y engendró hijos e hijas.

dopo aver generato Terah, Nahor visse centodiciannove anni e generò figli e figlie.

26 T aré vivió setenta años, y engendró a Abram, a Nacor y a Harán. Descendientes de Taré

Terah visse settant'anni e generò Abramo, Nahor e Haran.

27 E stas son las generaciones de Taré: Taré engendró a Abram, a Nacor y a Harán; y Harán engendró a Lot.

Questa è la discendenza di Terah. Terah generò Abramo, Nahor e Haran; e Haran generò Lot.

28 Y murió Harán en presencia de su padre Taré en la tierra de su nacimiento, en Ur de los caldeos.

Haran morì alla presenza di Terah suo padre, nel suo paese nativo, in Ur dei Caldei.

29 Y Abram y Nacor tomaron para sí mujeres. El nombre de la mujer de Abram era Sarai, y el nombre de la mujer de Nacor, Milca, hija de Harán, padre de Milca y de Isca.

E Abramo e Nahor si presero delle mogli; il nome della moglie di Abramo era Sarai, e il nome della moglie di Nahor, Milkah, figlia di Haran, padre di Milkah e padre di Iskah.

30 Y Sarai era estéril; no tenía hijo.

Ma Sarai era sterile, non aveva figli.

31 Y Taré tomó a Abram su hijo, a su nieto Lot, hijo de Harán, y a Sarai su nuera, mujer de su hijo Abram; y salieron juntos de Ur de los caldeos, en dirección a la tierra de Canaán; y llegaron hasta Harán, y se establecieron allí.

Poi Terah prese suo figlio Abramo e Lot, figlio di Haran, cioè il figlio di suo figlio, e Sarai sua nuora, moglie di Abramo suo figlio, e uscirono insieme da Ur dei Caldei per andare nel paese di Canaan; ma giunti a Haran, vi si stabilirono.

32 L os días de Taré fueron doscientos cinco años; y murió Taré en Harán.

E il tempo che Terah visse fu di duecentocinque anni; poi Terah morì in Haran.