1 І була вся земля одна мова та слова одні.
Ora tutta la terra parlava la stessa lingua e usava le stesse parole.
2 І сталось, як рушали зо Сходу вони, то в Шинеарському краї рівнину знайшли, і оселилися там.
E avvenne che, mentre si spostavano verso sud, essi trovarono una pianura nel paese di Scinar, e vi si stabilirono.
3 І сказали вони один одному: Ану, наробімо цегли, і добре її випалімо! І сталася цегла для них замість каменя, а смола земляна була їм за вапно.
E si dissero l'un l'altro: «Orsù, facciamo dei mattoni e cuociamoli col fuoco!». E usarono mattoni invece di pietre e bitume invece di malta.
4 І сказали вони: Тож місто збудуймо собі, та башту, а вершина її аж до неба. І вчинімо для себе ймення, щоб ми не розпорошилися по поверхні всієї землі.
E dissero: «Orsù, costruiamoci una città e una torre la cui cima giunga fino al cielo, e facciamoci un nome, per non essere dispersi sulla faccia di tutta la terra».
5 І зійшов Господь, щоб побачити місто та башту, що людські сини будували її.
Ma l'Eterno discese per vedere la città e la torre che i figli degli uomini stavano costruendo.
6 І промовив Господь: Один це народ, і мова одна для всіх них, а це ось початок їх праці. Не буде тепер нічого для них неможливого, що вони замишляли чинити.
E l'Eterno disse: «Ecco, essi sono un solo popolo e hanno tutti la medesima lingua; e questo è quanto essi hanno cominciato a fare; ora nulla impedirà loro di condurre a termine ciò che intendono fare.
7 Т ож зійдімо, і змішаймо там їхні мови, щоб не розуміли вони мови один одного.
Orsú, scendiamo laggiú e confondiamo la loro lingua, affinché l'uno non comprenda piú il parlare dell'altro».
8 І розпорошив їх звідти Господь по поверхні всієї землі, і вони перестали будувати те місто.
Così l'Eterno li disperse di là sulla faccia di tutta la terra, ed essi cessarono di costruire la città.
9 І тому то названо ймення йому: Вавилон, бо там помішав Господь мову всієї землі. І розпорошив їх звідти Господь по поверхні всієї землі.
Perciò a questa fu dato il nome di Babele, perché l'Eterno colà confuse la lingua di tutta la terra, e di là l'Eterno li disperse sulla faccia di tutta la terra.
10 О це нащадки Симові: Сим був віку ста літ, та й породив Арпахшада, два роки по потопі.
Questa è la discendenza di Sem. Sem, all'età di cent'anni generò Arpakshad, due anni dopo il diluvio.
11 І жив Сим по тому, як породив Арпахшада, п'ять сотень літ. І породив він синів і дочок.
Dopo aver generato Arpakshad, Sem visse cinquecento anni e generò figli e figlie.
12 А Арпахшад жив тридцять і п'ять літ, та й породив він Шелаха.
Arpakshad visse trentacinque anni e generò Scelah.
13 І жив Арпахшад по тому, як породив він Шелаха, чотири сотні літ та три роки. І породив він синів та дочок.
Dopo aver generato Scelah, Arpakshad visse quattrocentotre anni e generò figli e figlie.
14 Ш елах же жив тридцять літ, та й породив він Евера.
Scelah visse trent'anni e generò Eber.
15 І жив Шелах по тому, як породив він Евера, чотири сотні літ і три роки. І породив він синів та дочок.
Dopo aver generato Eber, Scelah visse quattrocentotre anni e generò figli e figlie.
16 Е вер же жив тридцять літ і чотири, та й породив він Пелеґа.
Eber visse trentaquattro anni e generò Peleg.
17 І жив Евер по тому, як породив він Пелеґа, чотири сотні літ і тридцять літ. І породив він синів та дочок.
Dopo aver generato Peleg, Eber visse quattrocentotrent'anni e generò figli e figlie.
18 П елеґ же жив тридцять літ, та й породив Реу.
Peleg visse trent'anni e generò Reu.
19 І жив Пелеґ по тому, як породив Реу, дві сотні літ і дев'ять літ. І породив він синів та дочок.
Dopo aver generato Reu, Peleg visse duecentonove anni e generò figli e figlie.
20 А Реу жив тридцять і два роки, та й породив Серуґа.
Reu visse trentadue anni e generò Serug.
21 І жив Реу по тому, як породив Серуґа, дві сотні літ і сім літ. І породив він синів та дочок.
Dopo aver generato Serug, Reu visse duecentosette anni e generò figli e figlie.
22 А Серуґ жив тридцять літ, та й породив Нахора.
Serug visse trent'anni e generò Nahor;
23 І жив Серуґ по тому, як породив Нахора, дві сотні літ. І породив він синів та дочок.
dopo aver generato Nahor, Serug visse duecento anni e generò figli e figlie.
24 А Нахор жив двадцять літ і дев'ять, та й породив він Тераха.
Nahor visse ventinove anni e generò Terah;
25 І жив Нахор по тому, як породив він Тераха, сотню літ і дев'ятнадцять літ. І породив він синів та дочок.
dopo aver generato Terah, Nahor visse centodiciannove anni e generò figli e figlie.
26 Т ерах же жив сімдесят літ, та й породив Аврама, і Нахора, і Гарана.
Terah visse settant'anni e generò Abramo, Nahor e Haran.
27 А оце нащадки Терахові: Терах породив Аврама, і Нахора, і Гарана. А Гаран породив Лота.
Questa è la discendenza di Terah. Terah generò Abramo, Nahor e Haran; e Haran generò Lot.
28 Г аран же помер за життя свого батька, у краї свого народження, в Урі халдейському.
Haran morì alla presenza di Terah suo padre, nel suo paese nativo, in Ur dei Caldei.
29 І побрали Аврам та Нахор для себе жінок. Ім'я Аврамовій жінці Сара, а ймення Нахоровій жінці Мілка, дочка Гарана, Мілчиного батька і батька Їски.
E Abramo e Nahor si presero delle mogli; il nome della moglie di Abramo era Sarai, e il nome della moglie di Nahor, Milkah, figlia di Haran, padre di Milkah e padre di Iskah.
30 А Сара неплідна була, не мала нащадка вона.
Ma Sarai era sterile, non aveva figli.
31 І взяв Терах Аврама, сина свого, і Лота, сина Гаранового, сина свого сина, і Сару, невістку свою, жінку Аврама, свого сина, та й вийшов з ними з Уру халдейського, щоб піти до краю ханаанського. І прийшли вони аж до Харану, та й там оселилися.
Poi Terah prese suo figlio Abramo e Lot, figlio di Haran, cioè il figlio di suo figlio, e Sarai sua nuora, moglie di Abramo suo figlio, e uscirono insieme da Ur dei Caldei per andare nel paese di Canaan; ma giunti a Haran, vi si stabilirono.
32 І було днів Терахових дві сотні літ та п'ять літ. І Терах помер у Харані.
E il tempo che Terah visse fu di duecentocinque anni; poi Terah morì in Haran.