Génesis 11 ~ Genesi 11

picture

1 T enía entonces toda la tierra una sola lengua y unas mismas palabras.

Ora tutta la terra parlava la stessa lingua e usava le stesse parole.

2 A conteció que cuando salieron de oriente hallaron una llanura en la tierra de Sinar, y se establecieron allí.

E avvenne che, mentre si spostavano verso sud, essi trovarono una pianura nel paese di Scinar, e vi si stabilirono.

3 U n día se dijeron unos a otros: «Vamos, hagamos ladrillo y cozámoslo con fuego.» Así el ladrillo les sirvió en lugar de piedra, y el asfalto en lugar de mezcla.

E si dissero l'un l'altro: «Orsù, facciamo dei mattoni e cuociamoli col fuoco!». E usarono mattoni invece di pietre e bitume invece di malta.

4 D espués dijeron: «Vamos, edifiquémonos una ciudad y una torre cuya cúspide llegue al cielo; y hagámonos un nombre, por si fuéramos esparcidos sobre la faz de toda la tierra.»

E dissero: «Orsù, costruiamoci una città e una torre la cui cima giunga fino al cielo, e facciamoci un nome, per non essere dispersi sulla faccia di tutta la terra».

5 J ehová descendió para ver la ciudad y la torre que edificaban los hijos de los hombres.

Ma l'Eterno discese per vedere la città e la torre che i figli degli uomini stavano costruendo.

6 Y dijo Jehová: «El pueblo es uno, y todos estos tienen un solo lenguaje; han comenzado la obra y nada los hará desistir ahora de lo que han pensado hacer.

E l'Eterno disse: «Ecco, essi sono un solo popolo e hanno tutti la medesima lingua; e questo è quanto essi hanno cominciato a fare; ora nulla impedirà loro di condurre a termine ciò che intendono fare.

7 A hora, pues, descendamos y confundamos allí su lengua, para que ninguno entienda el habla de su compañero.»

Orsú, scendiamo laggiú e confondiamo la loro lingua, affinché l'uno non comprenda piú il parlare dell'altro».

8 A sí los esparció Jehová desde allí sobre la faz de toda la tierra, y dejaron de edificar la ciudad.

Così l'Eterno li disperse di là sulla faccia di tutta la terra, ed essi cessarono di costruire la città.

9 P or eso se la llamó Babel, porque allí confundió Jehová el lenguaje de toda la tierra, y desde allí los esparció sobre la faz de toda la tierra. Descendientes de Sem

Perciò a questa fu dato il nome di Babele, perché l'Eterno colà confuse la lingua di tutta la terra, e di là l'Eterno li disperse sulla faccia di tutta la terra.

10 É stos son los descendientes de Sem: Sem, de edad de cien años engendró a Arfaxad, dos años después del diluvio.

Questa è la discendenza di Sem. Sem, all'età di cent'anni generò Arpakshad, due anni dopo il diluvio.

11 V ivió Sem, después que engendró a Arfaxad, quinientos años, y engendró hijos e hijas.

Dopo aver generato Arpakshad, Sem visse cinquecento anni e generò figli e figlie.

12 A rfaxad vivió treinta y cinco años, y engendró a Sala.

Arpakshad visse trentacinque anni e generò Scelah.

13 V ivió Arfaxad, después que engendró a Sala, cuatrocientos tres años, y engendró hijos e hijas.

Dopo aver generato Scelah, Arpakshad visse quattrocentotre anni e generò figli e figlie.

14 S ala vivió treinta años, y engendró a Heber.

Scelah visse trent'anni e generò Eber.

15 V ivió Sala, después que engendró a Heber, cuatrocientos tres años, y engendró hijos e hijas.

Dopo aver generato Eber, Scelah visse quattrocentotre anni e generò figli e figlie.

16 H eber vivió treinta y cuatro años, y engendró a Peleg.

Eber visse trentaquattro anni e generò Peleg.

17 V ivió Heber, después que engendró a Peleg, cuatrocientos treinta años, y engendró hijos e hijas.

Dopo aver generato Peleg, Eber visse quattrocentotrent'anni e generò figli e figlie.

18 P eleg vivió treinta años, y engendró a Reu.

Peleg visse trent'anni e generò Reu.

19 V ivió Peleg, después que engendró a Reu, doscientos nueve años, y engendró hijos e hijas.

Dopo aver generato Reu, Peleg visse duecentonove anni e generò figli e figlie.

20 R eu vivió treinta y dos años, y engendró a Serug.

Reu visse trentadue anni e generò Serug.

21 V ivió Reu, después que engendró a Serug, doscientos siete años, y engendró hijos e hijas.

Dopo aver generato Serug, Reu visse duecentosette anni e generò figli e figlie.

22 S erug vivió treinta años, y engendró a Nacor.

Serug visse trent'anni e generò Nahor;

23 V ivió Serug, después que engendró a Nacor, doscientos años, y engendró hijos e hijas.

dopo aver generato Nahor, Serug visse duecento anni e generò figli e figlie.

24 N acor vivió veintinueve años, y engendró a Taré.

Nahor visse ventinove anni e generò Terah;

25 V ivió Nacor, después que engendró a Taré, ciento diecinueve años, y engendró hijos e hijas.

dopo aver generato Terah, Nahor visse centodiciannove anni e generò figli e figlie.

26 T aré vivió setenta años, y engendró a Abram, a Nacor y a Harán. Descendientes de Taré

Terah visse settant'anni e generò Abramo, Nahor e Haran.

27 É stos son los descendientes de Taré: Taré engendró a Abram, a Nacor y a Harán, y Harán engendró a Lot.

Questa è la discendenza di Terah. Terah generò Abramo, Nahor e Haran; e Haran generò Lot.

28 H arán murió antes que su padre Taré en Ur de los caldeos, la tierra donde había nacido.

Haran morì alla presenza di Terah suo padre, nel suo paese nativo, in Ur dei Caldei.

29 A bram y Nacor tomaron para sí mujeres; el nombre de la mujer de Abram era Sarai, y el nombre de la mujer de Nacor, Milca, hija de Harán, padre de Milca y de Isca.

E Abramo e Nahor si presero delle mogli; il nome della moglie di Abramo era Sarai, e il nome della moglie di Nahor, Milkah, figlia di Haran, padre di Milkah e padre di Iskah.

30 P ero Sarai era estéril y no tenía hijos.

Ma Sarai era sterile, non aveva figli.

31 T omó Taré a su hijo Abram, y a Lot hijo de Harán, hijo de su hijo, y a Sarai, su nuera, mujer de su hijo Abram, y salió con ellos de Ur de los caldeos para ir a la tierra de Canaán. Pero cuando llegaron a Harán se quedaron allí.

Poi Terah prese suo figlio Abramo e Lot, figlio di Haran, cioè il figlio di suo figlio, e Sarai sua nuora, moglie di Abramo suo figlio, e uscirono insieme da Ur dei Caldei per andare nel paese di Canaan; ma giunti a Haran, vi si stabilirono.

32 Y fueron los días de Taré doscientos cinco años, y murió Taré en Harán.

E il tempo che Terah visse fu di duecentocinque anni; poi Terah morì in Haran.