Job 17 ~ Giobbe 17

picture

1 M i aliento se agota, se acortan mis días y me está preparado el sepulcro.

«Il mio spirito è infranto, i miei giorni si estinguono, il sepolcro mi aspetta.

2 N o hay conmigo sino burladores; en su provocación se fijan mis ojos.

Non sono io circondato da schernitori? Il mio occhio si sofferma sui loro insulti.

3 » Sé tú, Dios, mi fiador, y sea junto a ti mi protección; porque ¿quién, si no tú, querría responder por mí?

Dammi ora un pegno presso di te, altrimenti chi stringerebbe la mano con me come garante?

4 P ues del corazón de estos has escondido la inteligencia y, por tanto, no los exaltarás.

Poiché hai impedito alla loro mente di intendere, perciò non li farai trionfare.

5 ¡ Desfallecerán los ojos de los hijos del que por recompensa denuncia a sus amigos!

Chi tradisce gli amici fino a depredarli, vedrà venir meno gli occhi dei suoi figli.

6 » Pero él me ha puesto por refrán de pueblos, y delante de ellos he sido como un tamboril.

Ma egli mi ha reso la favola dei popoli, e sono divenuto uno a cui si sputa in faccia.

7 M is ojos se han oscurecido de dolor y todos mis pensamientos son como sombra.

Il mio occhio si offusca per il dolore e tutte le mie membra non sono che ombra.

8 L os rectos se asombrarán de esto y el inocente se levantará contra el impío.

Gli uomini retti si stupiscono di questo, e l'innocente insorge contro l'empio.

9 A pesar de todo, proseguirá el justo su camino y el puro de manos aumentará la fuerza.

Tuttavia il giusto rimane saldamente attaccato alla sua via, e chi ha le mani pure si fortifica sempre di piú.

10 ¡ Volved todos vosotros! ¡Venid ahora, que no hallaré entre vosotros un solo sabio!

Quanto a voi tutti, ritornate, venite pure, perché tra di voi non trovo alcun saggio.

11 H an pasado mis días y han sido arrancados mis pensamientos, los anhelos de mi corazón.

I miei giorni sono passati e i miei progetti sono stati stroncati, proprio quei desideri che nutrivo in cuore.

12 E llos cambian la noche en día; dicen que la luz se acerca después de las tinieblas.

Costoro cambiano la notte in giorno "la luce è vicina", dicono, a motivo delle tenebre.

13 P or más que yo espere, el seol es mi casa, y yo haré mi cama en las tinieblas.

Se aspetto lo Sceol, come la mia casa, se distendo il mio giaciglio nelle tenebre,

14 A la corrupción le digo: “Mi padre eres tú”, y a los gusanos: “Sois mi madre y mi hermana.”

se dico al sepolcro: "Tu sei mio padre" e ai vermi: "Siete mia madre e mia sorella"

15 ¿ Dónde, pues, estará ahora mi esperanza? Y mi esperanza, ¿quién la verá?

dov'è dunque la mia speranza? Chi può scorgere alcuna speranza per me?

16 A la profundidad del seol descenderán, y descansaremos juntos en el polvo.»

Scenderà forse alle porte dello Sceol, quando troveremo assieme riposo nella polvere?».