1 M y breath is corrupt, my days are extinct, the graves are ready for me.
«Il mio spirito è infranto, i miei giorni si estinguono, il sepolcro mi aspetta.
2 A re there not mockers with me? and doth not mine eye continue in their provocation?
Non sono io circondato da schernitori? Il mio occhio si sofferma sui loro insulti.
3 L ay down now, put me in a surety with thee; who is he that will strike hands with me?
Dammi ora un pegno presso di te, altrimenti chi stringerebbe la mano con me come garante?
4 F or thou hast hid their heart from understanding: therefore shalt thou not exalt them.
Poiché hai impedito alla loro mente di intendere, perciò non li farai trionfare.
5 H e that speaketh flattery to his friends, even the eyes of his children shall fail.
Chi tradisce gli amici fino a depredarli, vedrà venir meno gli occhi dei suoi figli.
6 H e hath made me also a byword of the people; and aforetime I was as a tabret.
Ma egli mi ha reso la favola dei popoli, e sono divenuto uno a cui si sputa in faccia.
7 M ine eye also is dim by reason of sorrow, and all my members are as a shadow.
Il mio occhio si offusca per il dolore e tutte le mie membra non sono che ombra.
8 U pright men shall be astonied at this, and the innocent shall stir up himself against the hypocrite.
Gli uomini retti si stupiscono di questo, e l'innocente insorge contro l'empio.
9 T he righteous also shall hold on his way, and he that hath clean hands shall be stronger and stronger.
Tuttavia il giusto rimane saldamente attaccato alla sua via, e chi ha le mani pure si fortifica sempre di piú.
10 B ut as for you all, do ye return, and come now: for I cannot find one wise man among you.
Quanto a voi tutti, ritornate, venite pure, perché tra di voi non trovo alcun saggio.
11 M y days are past, my purposes are broken off, even the thoughts of my heart.
I miei giorni sono passati e i miei progetti sono stati stroncati, proprio quei desideri che nutrivo in cuore.
12 T hey change the night into day: the light is short because of darkness.
Costoro cambiano la notte in giorno "la luce è vicina", dicono, a motivo delle tenebre.
13 I f I wait, the grave is mine house: I have made my bed in the darkness.
Se aspetto lo Sceol, come la mia casa, se distendo il mio giaciglio nelle tenebre,
14 I have said to corruption, Thou art my father: to the worm, Thou art my mother, and my sister.
se dico al sepolcro: "Tu sei mio padre" e ai vermi: "Siete mia madre e mia sorella"
15 A nd where is now my hope? as for my hope, who shall see it?
dov'è dunque la mia speranza? Chi può scorgere alcuna speranza per me?
16 T hey shall go down to the bars of the pit, when our rest together is in the dust.
Scenderà forse alle porte dello Sceol, quando troveremo assieme riposo nella polvere?».