1 A nd after six days Jesus taketh Peter, James, and John his brother, and bringeth them up into an high mountain apart,
Sei giorni dopo Gesú prese con sé Pietro, Giacomo e Giovanni suo fratello, e li condusse sopra un alto monte, in disparte;
2 A nd was transfigured before them: and his face did shine as the sun, and his raiment was white as the light.
e fu trasfigurato alla loro presenza: la sua faccia risplendette come il sole e le sue vesti divennero candide come la luce.
3 A nd, behold, there appeared unto them Moses and Elias talking with him.
Ed ecco, apparvero loro Mosé ed Elia, che conversavano con lui.
4 T hen answered Peter, and said unto Jesus, Lord, it is good for us to be here: if thou wilt, let us make here three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elias.
Pietro allora, prendendo la parola disse a Gesú: «Signore, è bene che noi stiamo qui; se vuoi, faremo qui tre tende: una per te, una per Mosé e una per Elia».
5 W hile he yet spake, behold, a bright cloud overshadowed them: and behold a voice out of the cloud, which said, This is my beloved Son, in whom I am well pleased; hear ye him.
Mentre egli parlava ancora, ecco una nuvola luminosa li adombrò, e si udí una voce dalla nuvola che diceva: «Questi è il mio amato Figlio, in cui mi sono compiaciuto: ascoltatelo!».
6 A nd when the disciples heard it, they fell on their face, and were sore afraid.
E i discepoli, udito ciò, caddero con la faccia a terra e furono presi da gran spavento.
7 A nd Jesus came and touched them, and said, Arise, and be not afraid.
Ma Gesú, accostatosi, li toccò e disse: «Alzatevi e non temete!».
8 A nd when they had lifted up their eyes, they saw no man, save Jesus only.
Ed essi, alzati gli occhi, non videro alcuno se non Gesú tutto solo.
9 A nd as they came down from the mountain, Jesus charged them, saying, Tell the vision to no man, until the Son of man be risen again from the dead.
Poi, mentre scendevano dal monte, Gesú diede loro quest'ordine dicendo: «Non parlate a nessuno di questa visione, finché il Figlio dell'uomo non sia risuscitato dai morti».
10 A nd his disciples asked him, saying, Why then say the scribes that Elias must first come?
Allora i suoi discepoli lo interrogarono, dicendo: «Come mai dunque gli scribi, dicono che prima deve venire Elia?».
11 A nd Jesus answered and said unto them, Elias truly shall first come, and restore all things.
E Gesú rispose loro, dicendo: «Elia veramente deve venire prima e ristabilire ogni cosa.
12 B ut I say unto you, That Elias is come already, and they knew him not, but have done unto him whatsoever they listed. Likewise shall also the Son of man suffer of them.
Ma io vi dico che Elia è già venuto ed essi non l'hanno riconosciuto, anzi l'hanno trattato come hanno voluto; cosí anche il Figlio dell'uomo dovrà soffrire da parte loro».
13 T hen the disciples understood that he spake unto them of John the Baptist.
Allora i discepoli compresero che aveva parlato loro di Giovanni Battista.
14 A nd when they were come to the multitude, there came to him a certain man, kneeling down to him, and saying,
Quando giunsero presso la folla, un uomo gli si accostò e, inginocchiandosi davanti a lui,
15 L ord, have mercy on my son: for he is lunatick, and sore vexed: for ofttimes he falleth into the fire, and oft into the water.
disse: «Signore, abbi pietà di mio figlio, perché è epilettico e soffre grandemente; egli cade spesso nel fuoco ed anche nell'acqua.
16 A nd I brought him to thy disciples, and they could not cure him.
Or io l'ho presentato ai tuoi discepoli, ma essi non l'hanno potuto guarire».
17 T hen Jesus answered and said, O faithless and perverse generation, how long shall I be with you? how long shall I suffer you? bring him hither to me.
E Gesú, rispondendo, disse: «O generazione incredula e perversa! Fino a quando sarò con voi? Fino a quando vi sopporterò? Portatelo qui da me».
18 A nd Jesus rebuked the devil; and he departed out of him: and the child was cured from that very hour.
Gesú allora sgridò il demone, che uscí da lui; e da quell'istante il fanciullo fu guarito.
19 T hen came the disciples to Jesus apart, and said, Why could not we cast him out?
Allora i discepoli, accostatisi a Gesú in disparte, dissero: «Perché non siamo stati capaci di scacciarlo?».
20 A nd Jesus said unto them, Because of your unbelief: for verily I say unto you, If ye have faith as a grain of mustard seed, ye shall say unto this mountain, Remove hence to yonder place; and it shall remove; and nothing shall be impossible unto you.
E Gesú disse loro: «Per la vostra incredulità; perché io vi dico in verità che, se avete fede quanto un granel di senape, direte a questo monte: "spostati da qui a là" ed esso si sposterà; e niente vi sarà impossibile.
21 H owbeit this kind goeth not out but by prayer and fasting.
Ora questa specie di demoni non esce se non mediante la preghiera e il digiuno».
22 A nd while they abode in Galilee, Jesus said unto them, The Son of man shall be betrayed into the hands of men:
Ora, mentre essi s'intrattenevano nella Galilea, Gesú disse loro: «Il Figlio dell'uomo sta per essere dato nelle mani degli uomini,
23 A nd they shall kill him, and the third day he shall be raised again. And they were exceeding sorry.
ed essi l'uccideranno; ma il terzo giorno egli risusciterà». Ed essi ne furono grandemente contristati.
24 A nd when they were come to Capernaum, they that received tribute money came to Peter, and said, Doth not your master pay tribute?
Quando giunsero a Capernaum, gli esattori di didramme si accostarono a Pietro e dissero: «Il vostro maestro, non paga le didramme?».
25 H e saith, Yes. And when he was come into the house, Jesus prevented him, saying, What thinkest thou, Simon? of whom do the kings of the earth take custom or tribute? of their own children, or of strangers?
Egli disse: «Sí». Quando fu entrato in casa, Gesú lo prevenne dicendo: «Che ti pare Simone? Da chi prendono i re della terra i tributi, o le tasse? Dai propri figli o dagli estranei?».
26 P eter saith unto him, Of strangers. Jesus saith unto him, Then are the children free.
Pietro gli disse: «Dagli estranei». Gesú disse: «I figli dunque sono esenti.
27 N otwithstanding, lest we should offend them, go thou to the sea, and cast an hook, and take up the fish that first cometh up; and when thou hast opened his mouth, thou shalt find a piece of money: that take, and give unto them for me and thee.
Tuttavia per non scandalizzarli, va'al mare, getta l'amo e prendi il primo pesce che verrà su; aprigli la bocca e vi troverai uno statere, prendilo e dallo loro per te e per me».