1 A nd he entered again into the synagogue; and there was a man there which had a withered hand.
Poi egli entrò di nuovo nella sinagoga, e là c'era un uomo che aveva una mano secca.
2 A nd they watched him, whether he would heal him on the sabbath day; that they might accuse him.
Ed essi lo stavano ad osservare per vedere se lo avesse guarito in giorno di sabato, per poi accusarlo,
3 A nd he saith unto the man which had the withered hand, Stand forth.
Ed egli disse all'uomo che aveva la mano secca: «Alzati in mezzo a tutti!».
4 A nd he saith unto them, Is it lawful to do good on the sabbath days, or to do evil? to save life, or to kill? But they held their peace.
Poi disse loro: «E' lecito in giorno di sabato fare del bene o del male, salvare una vita o annientarla?». Ma essi tacevano.
5 A nd when he had looked round about on them with anger, being grieved for the hardness of their hearts, he saith unto the man, Stretch forth thine hand. And he stretched it out: and his hand was restored whole as the other.
Allora egli, guardatili tutt'intorno con indignazione, rattristato per la durezza del loro cuore, disse a quell'uomo: «Stendi la tua mano!». Egli la stese e la sua mano fu risanata come l'altra.
6 A nd the Pharisees went forth, and straightway took counsel with the Herodians against him, how they might destroy him.
E i farisei, usciti, tennero subito consiglio con gli erodiani contro di lui come farlo morire.
7 B ut Jesus withdrew himself with his disciples to the sea: and a great multitude from Galilee followed him, and from Judaea,
Ma Gesú si ritirò con i suoi discepoli verso il mare; e una gran folla lo seguí dalla Galilea e dalla Giudea,
8 A nd from Jerusalem, and from Idumaea, and from beyond Jordan; and they about Tyre and Sidon, a great multitude, when they had heard what great things he did, came unto him.
ed anche da Gerusalemme, dall'Idumea e da oltre il Giordano; similmente una gran folla dai dintorni di Tiro e di Sidone, udendo le grandi cose che egli faceva, venne a lui.
9 A nd he spake to his disciples, that a small ship should wait on him because of the multitude, lest they should throng him.
Allora egli disse ai suoi discepoli di tenergli sempre pronta una barchetta per non essere schiacciato dalla folla.
10 F or he had healed many; insomuch that they pressed upon him for to touch him, as many as had plagues.
Poiché egli ne aveva guariti molti, tutti quelli che avevano malattie si accalcavano attorno a lui per toccarlo,
11 A nd unclean spirits, when they saw him, fell down before him, and cried, saying, Thou art the Son of God.
E gli spiriti immondi, quando lo vedevano, si prostravano davanti a lui e gridavano, dicendo: «Tu sei il Figlio di Dio!».
12 A nd he straitly charged them that they should not make him known.
Ma egli li sgridava severamente, perché non dicessero chi egli fosse.
13 A nd he goeth up into a mountain, and calleth unto him whom he would: and they came unto him.
Poi egli salí sul monte, chiamò presso di sé Quelli che volle; ed essi si avvicinarono a lui.
14 A nd he ordained twelve, that they should be with him, and that he might send them forth to preach,
Quindi ne costituí dodici perché stessero con lui e potesse mandarli a predicare,
15 A nd to have power to heal sicknesses, and to cast out devils:
e avessero il potere di guarire le infermità e di scacciare i demoni.
16 A nd Simon he surnamed Peter;
Essi erano: Simone al quale pose nome Pietro;
17 A nd James the son of Zebedee, and John the brother of James; and he surnamed them Boanerges, which is, The sons of thunder:
Giacomo figlio di Zebedeo e Giovanni fratello di Giacomo, ai quali diede il nome di Boanerges, che vuol dire: "Figli del tuono";
18 A nd Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the son of Alphaeus, and Thaddaeus, and Simon the Canaanite,
Andrea, Filippo, Bartolomeo, Matteo, Tommaso, Giacomo di Alfeo, Taddeo, Simone il Cananeo,
19 A nd Judas Iscariot, which also betrayed him: and they went into an house.
e Giuda Iscariota, quello che poi lo tradí.
20 A nd the multitude cometh together again, so that they could not so much as eat bread.
Poi entrarono in una casa. E la folla si radunò di nuovo, tanto che non potevano neppure prendere cibo.
21 A nd when his friends heard of it, they went out to lay hold on him: for they said, He is beside himself.
E quando i suoi parenti udirono ciò, uscirono per prenderlo, perché dicevano: «Egli è fuori di sé»
22 A nd the scribes which came down from Jerusalem said, He hath Beelzebub, and by the prince of the devils casteth he out devils.
Ma gli scribi, che erano discesi da Gerusalemme, dicevano: «Egli ha Beelzebub e scaccia i demoni con l'aiuto del principe dei demoni».
23 A nd he called them unto him, and said unto them in parables, How can Satan cast out Satan?
Ma egli, chiamatili a sé, disse loro in parabole: «Come può Satana scacciare Satana?
24 A nd if a kingdom be divided against itself, that kingdom cannot stand.
E se un regno è diviso contro se stesso, quel regno non può durare.
25 A nd if a house be divided against itself, that house cannot stand.
E se una casa è divisa in parti contrarie, quella casa non può durare.
26 A nd if Satan rise up against himself, and be divided, he cannot stand, but hath an end.
Cosí, se Satana insorge contro se stesso ed è diviso, non può durare, ma è giunto alla fine.
27 N o man can enter into a strong man's house, and spoil his goods, except he will first bind the strong man; and then he will spoil his house.
Nessuno può entrare in casa dell'uomo forte e rapirgli i suoi beni, se prima non ha legato l'uomo forte; solo allora potrà saccheggiare la sua casa.
28 V erily I say unto you, All sins shall be forgiven unto the sons of men, and blasphemies wherewith soever they shall blaspheme:
In verità vi dico che ai figli degli uomini sarà perdonato ogni peccato e qualunque bestemmia essi diranno;
29 B ut he that shall blaspheme against the Holy Ghost hath never forgiveness, but is in danger of eternal damnation.
ma chiunque bestemmierà contro lo Spirito Santo, non ha perdono in eterno; ma è sottoposto a giudizio eterno».
30 B ecause they said, He hath an unclean spirit.
Asseriva questo perché dicevano: «Egli ha uno spirito immondo».
31 T here came then his brethren and his mother, and, standing without, sent unto him, calling him.
Nel frattempo giunsero i suoi fratelli e sua madre e, fermatisi fuori, lo mandarono a chiamare.
32 A nd the multitude sat about him, and they said unto him, Behold, thy mother and thy brethren without seek for thee.
Or la folla sedeva intorno a lui; e gli dissero: «Ecco, tua madre e i tuoi fratelli sono là fuori e ti cercano».
33 A nd he answered them, saying, Who is my mother, or my brethren?
Ma egli rispose loro, dicendo: «Chi è mia madre, o i miei fratelli?».
34 A nd he looked round about on them which sat about him, and said, Behold my mother and my brethren!
Poi guardando in giro su coloro che gli sedevano intorno, disse: «Ecco mia madre e i miei fratelli.
35 F or whosoever shall do the will of God, the same is my brother, and my sister, and mother.
Poiché chiunque fa la volontà di Dio, questi è mio fratello, mia sorella e madre».