Proverbs 6 ~ Proverbi 6

picture

1 M y son, if thou be surety for thy friend, if thou hast stricken thy hand with a stranger,

Figlio mio se ti sei fatto garante per il tuo vicino, se hai dato la mano come garanzia per un estraneo,

2 T hou art snared with the words of thy mouth, thou art taken with the words of thy mouth.

sei colto nel laccio dalle parole della tua bocca, sei preso dalle parole della tua bocca.

3 D o this now, my son, and deliver thyself, when thou art come into the hand of thy friend; go, humble thyself, and make sure thy friend.

Fa' questo dunque, figlio mio, e disimpegnati, perché sei caduto in mano del tuo vicino. Va' gettati ai suoi piedi e insisti con forza il tuo vicino.

4 G ive not sleep to thine eyes, nor slumber to thine eyelids.

Non dar sonno ai tuoi occhi né riposo alle tue palpebre;

5 D eliver thyself as a roe from the hand of the hunter, and as a bird from the hand of the fowler.

disimpegnati come la gazzella dalla mano del cacciatore, come l'uccello dalla mano dell'uccellatore.

6 G o to the ant, thou sluggard; consider her ways, and be wise:

Va' dalla formica, o pigro, considera le sue abitudini e diventa saggio.

7 W hich having no guide, overseer, or ruler,

Essa non ha né capo né sorvegliante né padrone;

8 P rovideth her meat in the summer, and gathereth her food in the harvest.

si procura il cibo nell'estate e raduna le sue provviste durante la mietitura.

9 H ow long wilt thou sleep, O sluggard? when wilt thou arise out of thy sleep?

Fino a quando, o pigro, rimarrai a dormire? Quando ti scuoterai dal tuo sonno?

10 Y et a little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep:

Dormire un po' sonnecchiare un po' incrociare un po' le braccia per riposare,

11 S o shall thy poverty come as one that travelleth, and thy want as an armed man.

cosí la tua povertà verrà come un ladro, e la tua indigenza come un uomo armato.

12 A naughty person, a wicked man, walketh with a froward mouth.

La persona da nulla, l'uomo malvagio, cammina con una bocca perversa;

13 H e winketh with his eyes, he speaketh with his feet, he teacheth with his fingers;

ammicca con gli occhi, parla con i piedi fa cenni con le dita;

14 F rowardness is in his heart, he deviseth mischief continually; he soweth discord.

ha la perversità nel cuore, macchina del male continuamente, e semina discordie.

15 T herefore shall his calamity come suddenly; suddenly shall he be broken without remedy.

Perciò la sua rovina verrà improvvisamente, in un attimo sarà distrutto senza rimedio.

16 T hese six things doth the Lord hate: yea, seven are an abomination unto him:

L'Eterno odia queste sei cose, anzi sette sono per lui un abominio:

17 A proud look, a lying tongue, and hands that shed innocent blood,

gli occhi alteri, la lingua bugiarda, le mani che versano sangue innocente,

18 A n heart that deviseth wicked imaginations, feet that be swift in running to mischief,

il cuore che escogita progetti malvagi, i piedi che sono veloci nel correre al male,

19 A false witness that speaketh lies, and he that soweth discord among brethren.

il falso testimone che proferisce menzogne e chi semina discordie tra fratelli.

20 M y son, keep thy father's commandment, and forsake not the law of thy mother:

Figlio mio, custodisci il comandamento di tuo padre e non dimenticare l'insegnamento di tua madre.

21 B ind them continually upon thine heart, and tie them about thy neck.

Tienili del continuo legati sul tuo cuore e fissali intorno al tuo collo.

22 W hen thou goest, it shall lead thee; when thou sleepest, it shall keep thee; and when thou awakest, it shall talk with thee.

Quando camminerai, ti guideranno; quando riposerai, veglieranno su di te; quando ti risveglierai, parleranno con te.

23 F or the commandment is a lamp; and the law is light; and reproofs of instruction are the way of life:

Poiché il comandamento è una lampada, l'insegnamento una luce, e le correzioni dell'ammaestramento sono la via della vita,

24 T o keep thee from the evil woman, from the flattery of the tongue of a strange woman.

per proteggerti dalla donna malvagia, dalle lusinghe della lingua della straniera.

25 L ust not after her beauty in thine heart; neither let her take thee with her eyelids.

Non desiderare in cuor tuo la sua bellezza e non lasciarti avvincere dalle sue palpebre.

26 F or by means of a whorish woman a man is brought to a piece of bread: and the adultress will hunt for the precious life.

Poiché per una prostituta uno si riduce a un tozzo di pane, e la moglie di un altro dà la caccia all'anima preziosa di un uomo.

27 C an a man take fire in his bosom, and his clothes not be burned?

Può un uomo portare fuoco nel suo seno senza bruciarsi gli abiti?

28 C an one go upon hot coals, and his feet not be burned?

0 può un uomo camminare su carboni accesi senza bruciarsi i piedi?

29 S o he that goeth in to his neighbour's wife; whosoever toucheth her shall not be innocent.

Cosí è di chi va dalla moglie di un altro; chi la tocca non rimarrà impunito.

30 M en do not despise a thief, if he steal to satisfy his soul when he is hungry;

Non si disprezza il ladro se ruba per soddisfare l'appetito quando ha fame;

31 B ut if he be found, he shall restore sevenfold; he shall give all the substance of his house.

ma se viene colto in fallo, dovrà restituire sette volte, e dare tutti i beni della sua casa.

32 B ut whoso committeth adultery with a woman lacketh understanding: he that doeth it destroyeth his own soul.

Ma chi commette adulterio con una donna è privo di senno; chi fa questo distrugge la sua stessa vita.

33 A wound and dishonour shall he get; and his reproach shall not be wiped away.

Troverà ferite e disprezzo, e la sua vergogna non sarà mai cancellata,

34 F or jealousy is the rage of a man: therefore he will not spare in the day of vengeance.

perché la gelosia rende furioso il marito, che sarà senza pietà nel giorno della vendetta.

35 H e will not regard any ransom; neither will he rest content, though thou givest many gifts.

Egli non accetterà alcun riscatto e non sarà soddisfatto, anche se dovesse fare molti regali.