1 H IJO mío, si salieres fiador por tu amigo, Si tocaste tu mano por el extraño,
Figlio mio se ti sei fatto garante per il tuo vicino, se hai dato la mano come garanzia per un estraneo,
2 E nlazado eres con las palabras de tu boca, Y preso con las razones de tu boca.
sei colto nel laccio dalle parole della tua bocca, sei preso dalle parole della tua bocca.
3 H az esto ahora, hijo mío, y líbrate, Ya que has caído en la mano de tu prójimo: Ve, humíllate, y asegúrate de tu amigo.
Fa' questo dunque, figlio mio, e disimpegnati, perché sei caduto in mano del tuo vicino. Va' gettati ai suoi piedi e insisti con forza il tuo vicino.
4 N o des sueño á tus ojos, Ni á tus párpados adormecimiento.
Non dar sonno ai tuoi occhi né riposo alle tue palpebre;
5 E scápate como el corzo de la mano del cazador, Y como el ave de la mano del parancero.
disimpegnati come la gazzella dalla mano del cacciatore, come l'uccello dalla mano dell'uccellatore.
6 V e á la hormiga, oh perezoso Mira sus caminos, y sé sabio;
Va' dalla formica, o pigro, considera le sue abitudini e diventa saggio.
7 L a cual no teniendo capitán, Ni gobernador, ni señor,
Essa non ha né capo né sorvegliante né padrone;
8 P repara en el verano su comida Y allega en el tiempo de la siega su mantenimiento.
si procura il cibo nell'estate e raduna le sue provviste durante la mietitura.
9 P erezoso, ¿hasta cuándo has de dormir? ¿Cuándo te levantarás de tu sueño?
Fino a quando, o pigro, rimarrai a dormire? Quando ti scuoterai dal tuo sonno?
10 U n poco de sueño, un poco de dormitar, Y cruzar por un poco las manos para reposo:
Dormire un po' sonnecchiare un po' incrociare un po' le braccia per riposare,
11 A sí vendrá tu necesidad como caminante, Y tu pobreza como hombre de escudo.
cosí la tua povertà verrà come un ladro, e la tua indigenza come un uomo armato.
12 E l hombre malo, el hombre depravado, Anda en perversidad de boca;
La persona da nulla, l'uomo malvagio, cammina con una bocca perversa;
13 G uiña de sus ojos, habla con sus pies, Indica con sus dedos;
ammicca con gli occhi, parla con i piedi fa cenni con le dita;
14 P erversidades hay en su corazón, anda pensando mal en todo tiempo; Enciende rencillas.
ha la perversità nel cuore, macchina del male continuamente, e semina discordie.
15 P or tanto su calamidad vendrá de repente; Súbitamente será quebrantado, y no habrá remedio.
Perciò la sua rovina verrà improvvisamente, in un attimo sarà distrutto senza rimedio.
16 S eis cosas aborrece Jehová, Y aun siete abomina su alma:
L'Eterno odia queste sei cose, anzi sette sono per lui un abominio:
17 L os ojos altivos, la lengua mentirosa, Las manos derramadoras de sangre inocente,
gli occhi alteri, la lingua bugiarda, le mani che versano sangue innocente,
18 E l corazón que maquina pensamientos inicuos, Los pies presurosos para correr al mal,
il cuore che escogita progetti malvagi, i piedi che sono veloci nel correre al male,
19 E l testigo falso que habla mentiras, Y el que enciende rencillas entre los hermanos.
il falso testimone che proferisce menzogne e chi semina discordie tra fratelli.
20 G uarda, hijo mío, el mandamiento de tu padre, Y no dejes la enseñanza de tu madre:
Figlio mio, custodisci il comandamento di tuo padre e non dimenticare l'insegnamento di tua madre.
21 A talos siempre en tu corazón, Enlázalos á tu cuello.
Tienili del continuo legati sul tuo cuore e fissali intorno al tuo collo.
22 T e guiarán cuando anduvieres; cuando durmieres te guardarán; Hablarán contigo cuando despertares.
Quando camminerai, ti guideranno; quando riposerai, veglieranno su di te; quando ti risveglierai, parleranno con te.
23 P orque el mandamiento es antorcha, y la enseñanza luz; Y camino de vida las reprensiones de la enseñanza:
Poiché il comandamento è una lampada, l'insegnamento una luce, e le correzioni dell'ammaestramento sono la via della vita,
24 P ara que te guarden de la mala mujer, De la blandura de la lengua de la extraña.
per proteggerti dalla donna malvagia, dalle lusinghe della lingua della straniera.
25 N o codicies su hermosura en tu corazón, Ni ella te prenda con sus ojos:
Non desiderare in cuor tuo la sua bellezza e non lasciarti avvincere dalle sue palpebre.
26 P orque á causa de la mujer ramera es reducido el hombre á un bocado de pan; Y la mujer caza la preciosa alma del varón.
Poiché per una prostituta uno si riduce a un tozzo di pane, e la moglie di un altro dà la caccia all'anima preziosa di un uomo.
27 ¿ Tomará el hombre fuego en su seno, Sin que sus vestidos se quemen?
Può un uomo portare fuoco nel suo seno senza bruciarsi gli abiti?
28 ¿ Andará el hombre sobre las brasas, Sin que sus pies se abrasen?
0 può un uomo camminare su carboni accesi senza bruciarsi i piedi?
29 A sí el que entrare á la mujer de su prójimo; No será sin culpa cualquiera que la tocare.
Cosí è di chi va dalla moglie di un altro; chi la tocca non rimarrà impunito.
30 N o tienen en poco al ladrón, cuando hurtare Para saciar su alma teniendo hambre:
Non si disprezza il ladro se ruba per soddisfare l'appetito quando ha fame;
31 E mpero tomado, paga las setenas, Da toda la sustancia de su casa.
ma se viene colto in fallo, dovrà restituire sette volte, e dare tutti i beni della sua casa.
32 M as el que comete adulterio con la mujer, es falto de entendimiento: Corrompe su alma el que tal hace.
Ma chi commette adulterio con una donna è privo di senno; chi fa questo distrugge la sua stessa vita.
33 P laga y vergüenza hallará; Y su afrenta nunca será raída.
Troverà ferite e disprezzo, e la sua vergogna non sarà mai cancellata,
34 P orque los celos son el furor del hombre, Y no perdonará en el día de la venganza.
perché la gelosia rende furioso il marito, che sarà senza pietà nel giorno della vendetta.
35 N o tendrá respeto á ninguna redención; Ni querrá perdonar, aunque multipliques los dones.
Egli non accetterà alcun riscatto e non sarà soddisfatto, anche se dovesse fare molti regali.