1 E NCOMIÉNDOOS empero á Febe nuestra hermana, la cual es diaconisa de la iglesia que está en Cencreas:
Or io vi raccomando Febe, nostra sorella, che è diaconessa della chiesa che è in Cencrea,
2 Q ue la recibáis en el Señor, como es digno á los santos, y que la ayudéis en cualquiera cosa en que os hubiere menester: porque ella ha ayudado á muchos, y á mí mismo.
affinché l'accogliate nel Signore, come si conviene ai santi, assistendola in qualunque cosa avrà bisogno di voi, perché ella ha prestato assistenza a molti e anche a me stesso.
3 S aludad á Priscila y Aquila, mis coadjutores en Cristo Jesús;
Salutate Priscilla ed Aquila miei compagni d'opera in Cristo Gesú,
4 ( Que pusieron sus cuellos por mi vida: á los cuales no doy gracias yo sólo, mas aun todas las iglesias de los Gentiles;)
i quali hanno rischiato la loro testa per la mia vita; a loro non solo io, ma anche tutte le chiese dei gentili rendono grazie.
5 A simismo á la iglesia de su casa. Saludad á Epeneto, amado mío, que es las primicias de Acaya en Cristo.
Salutate anche la chiesa che è in casa loro; salutate il mio caro Epeneto il quale è la primizia dell'Acaia in Cristo.
6 S aludad á María, la cual ha trabajado mucho con vosotros.
Salutate Maria, la quale si è molto affaticata per noi.
7 S aludad á Andrónico y á Junia, mis parientes, y mis compañeros en la cautividad, los que son insignes entre los apóstoles; los cuales también fueron antes de mí en Cristo.
Salutate Andronico e Giunia, miei parenti e compagni di prigione, i quali sono segnalati fra gli apostoli, e anche sono stati in Cristo prima di me.
8 S aludad á Amplias, amado mío en el Señor.
Salutate Amplia, mio diletto nel Signore.
9 S aludad á Urbano, nuestro ayudador en Cristo Jesús, y á Stachîs, amado mío.
Salutate Urbano, nostro compagno d'opera in Cristo, e il mio caro Stachi.
10 S aludad á Apeles, probado en Cristo. Saludad á los que son de Aristóbulo.
Salutate Apelle, che è approvato in Cristo. Salutate quelli della casa di Aristobulo.
11 S aludad á Herodión, mi pariente. Saludad á los que son de la casa de Narciso, los que están en el Señor.
Salutate Erodione, mio parente. Salutate quelli della casa di Narcisso che sono nel Signore.
12 S aludad á Trifena y á Trifosa, las cuales trabajan en el Señor. Saludad á Pérsida amada, la cual ha trabajado mucho en el Señor.
Salutate Trifena e Trifosa, che si affaticano nel Signore. Salutate la cara Perside, che si è molto affaticata nel Signore.
13 S aludad á Rufo, escogido en el Señor, y á su madre y mía.
Salutate Rufo, che è eletto nel Signore, e sua madre che è pure mia.
14 S aludad á Asíncrito, y á Flegonte, á Hermas, á Patrobas, á Hermes, y á los hermanos que están con ellos.
Salutate Asincrito, Flegonte, Erma Patroba, Erme e i fratelli che sono con loro.
15 S aludad á Filólogo y á Julia, á Nereo y á su hermana, y á Olimpas, y á todos los santos que están con ellos.
Salutate Filologo, Giulia, Nereo e sua sorella Olimpa, e tutti i santi che sono con loro.
16 S aludaos los unos á los otros con ósculo santo. Os saludan todas las iglesias de Cristo.
Salutatevi gli uni gli altri con un santo bacio; le chiese di Cristo vi salutano.
17 Y os ruego hermanos, que miréis los que causan disensiones y escándalos contra la doctrina que vosotros habéis aprendido; y apartaos de ellos.
Or io vi esorto, fratelli, a guardarvi da quelli che fomentano le divisioni e gli scandali contro la dottrina che avete appreso, e ritiratevi da loro;
18 P orque los tales no sirven al Señor nuestro Jesucristo, sino á sus vientres; y con suaves palabras y bendiciones engañan los corazones de los simples.
costoro infatti non servono il nostro Signore Gesú Cristo ma il proprio ventre, e con dolce e lusinghevole parlare seducono i cuori dei semplici.
19 P orque vuestra obediencia ha venido á ser notoria á todos; así que me gozo de vosotros; mas quiero que seáis sabios en el bien, y simples en el mal.
La vostra ubbidienza infatti si è divulgata fra tutti; io mi rallegro quindi per voi; or io desidero che siate savi nel bene e semplici nel male.
20 Y el Dios de paz quebrantará presto á Satanás debajo de vuestros pies. la gracia del Señor nuestro Jesucristo sea con vosotros.
Ora il Dio della pace schiaccerà presto Satana sotto i vostri piedi. La grazia del Signore nostro Gesú Cristo sia con voi. Amen.
21 O s saludan Timoteo, mi coadjutor, y Lucio y Jasón y Sosipater, mis parientes.
Timoteo, mio compagno d'opera, Lucio, Giasone e Sosipatro, miei parenti, vi salutano.
22 Y o Tercio, que escribí la epístola, os saludo en el Señor.
Io, Terzio, che ho scritto questa epistola, vi saluto nel Signore.
23 S alúdaos Gayo, mi huésped, y de toda la iglesia. Salúdaos Erasto, tesorero de la ciudad, y el hermano Cuarto.
Gaio, che ospita me e tutta la chiesa, vi saluta. Erasto, il tesoriere della città e il fratello Quarto vi salutano.
24 L a gracia del Señor nuestro Jesucristo sea con todos vosotros. Amén.
La grazia del Signor nostro Gesú Cristo sia con tutti voi. Amen.
25 Y al que puede confirmaros según mi evangelio y la predicación de Jesucristo, segun la revelación del misterio encubierto desde tiempos eternos,
Or a colui che vi può raffermare secondo il mio evangelo e la predicazione di Gesú Cristo, secondo la rivelazione del mistero celato per molti secoli addietro,
26 M as manifestado ahora, y por las Escrituras de los profetas, según el mandamiento del Dios eterno, declarado á todas las gentes para que obedezcan á la fe;
e ora manifestato e rivelato fra tutte le genti mediante le Scritture profetiche, secondo il comandamento dell'eterno Dio, per indurli all'ubbidienza della fede.
27 A l sólo Dios sabio, sea gloria por Jesucristo para siempre. Amén. enviada por medio de Febe, diaconisa de la iglesia de Cencreas.
a Dio, unico sapiente, sia la gloria in eterno, per mezzo di Gesú Cristo. Amen.