1 P ALABRAS del rey Lemuel; la profecía con que le enseñó su madre.
Parole del re Lemuel, il messaggio profetico con cui sua madre lo ammaestrò.
2 ¿ Qué, hijo mío? ¿y qué, hijo de mi vientre? ¿Y qué, hijo de mis deseos?
Che ti dirò, figlio mio? Che ti dirò, figlio del mio grembo? Che ti dirò, figlio dei miei voti?
3 N o des á las mujeres tu fuerza, Ni tus caminos á lo que es para destruir los reyes.
Non dare il tuo vigore alle donne né la tua vita a ciò che distrugge i re.
4 N o es de los reyes, oh Lemuel, no es de los reyes beber vino, Ni de los príncipes la cerveza.
Non si addice ai re, o Lemuel, non si addice ai re bere vino né ai principi desiderare bevande inebrianti,
5 N o sea que bebiendo olviden la ley, Y perviertan el derecho de todos los hijos afligidos.
perché bevendo non dimentichino la legge e non distorcano il diritto di tutti gli afflitti.
6 D ad la cerveza al desfallecido, Y el vino á los de amargo ánimo:
Date bevande inebrianti a chi sta per perire, e del vino a chi ha il cuore amareggiato.
7 B eban, y olvídense de su necesidad, Y de su miseria no más se acuerden.
Beva per dimenticare la sua povertà e non ricordarsi piú dei suoi guai.
8 A bre tu boca por el mudo, En el juicio de todos los hijos de muerte.
Apri la tua bocca in favore del muto in difesa di tutti i derelitti.
9 A bre tu boca, juzga justicia, Y el derecho del pobre y del menesteroso.
Apri la tua bocca, giudica con giustizia e difendi la causa del misero e del bisognoso.
10 M ujer fuerte, ¿quién la hallará? Porque su estima sobrepuja largamente á la de piedras preciosas.
Chi troverà una donna forte e virtuosa? Il suo valore è di gran lunga superiore alle perle.
11 E l corazón de su marido está en ella confiado, Y no tendrá necesidad de despojo.
Il cuore di suo marito confida in lei e avrà sempre dei guadagni.
12 D arále ella bien y no mal, Todos los días de su vida.
Ella gli fa del bene e non del male, tutti i giorni della sua vita.
13 B uscó lana y lino, Y con voluntad labró de sus manos.
Si procura lana e lino e lavora con piacere con le proprie mani.
14 F ué como navío de mercader: Trae su pan de lejos.
Ella è simile alle navi dei mercanti: fa venire il suo cibo da lontano.
15 L evantóse aun de noche, Y dió comida á su familia, Y ración á sus criadas.
Si alza quando è ancora notte per distribuire il cibo alla sua famiglia e dare ordini alle sue domestiche.
16 C onsideró la heredad, y compróla; Y plantó viña del fruto de sus manos.
Ella guarda un campo e l'acquista; col frutto delle sue mani pianta una vigna.
17 C iñó sus lomos de fortaleza, Y esforzó sus brazos.
Si cinge di forza i lombi, e irrobustisce le sue braccia.
18 G ustó que era buena su granjería: Su candela no se apagó de noche.
Si rende conto che il suo commercio va bene, e la sua lampada di notte non si spegne.
19 A plicó sus manos al huso, Y sus manos tomaron la rueca.
Stende la sua mano alla conocchia e le sue palme impugnano il fuso.
20 A largó su mano al pobre, Y extendió sus manos al menesteroso.
Tende la sua mano al povero e porge le sue mani al bisognoso,
21 N o tendrá temor de la nieve por su familia, Porque toda su familia está vestida de ropas dobles.
Non teme la neve per la sua famiglia, perché tutti quelli di casa hanno doppia veste.
22 E lla se hizo tapices; De lino fino y púrpura es su vestido.
Si fa delle coperte di arazzo e le sue vesti sono di lino finissimo e di porpora.
23 C onocido es su marido en las puertas, Cuando se sienta con los ancianos de la tierra.
Suo marito è stimato alle porte, quando si siede fra gli anziani del paese.
24 H izo telas, y vendió; Y dió cintas al mercader.
Confeziona vesti di lino e le vende, e rifornisce i mercanti di cinture.
25 F ortaleza y honor son su vestidura; Y en el día postrero reirá.
Forza e onore sono il suo vestito e ride dei giorni a venire.
26 A brió su boca con sabiduría: Y la ley de clemencia está en su lengua.
Apre la sua bocca con sapienza e sulla sua lingua c'è la legge della bontà.
27 C onsidera los caminos de su casa, Y no come el pan de balde.
Ella sorveglia l'andamento della sua casa e non mangia il pane di pigrizia.
28 L evantáronse sus hijos, y llamáronla bienaventurada; Y su marido también la alabó.
I suoi figli si levano e la proclamano beata; anche suo marito ne fa l'elogio, dicendo:
29 M uchas mujeres hicieron el bien; Mas tú las sobrepujaste á todas.
«Molte figlie hanno compiuto cose grandi, ma tu le sorpassi tutte quante».
30 E ngañosa es la gracia, y vana la hermosura: La mujer que teme á Jehová, ésa será alabada.
La grazia è fallace e la bellezza è vana, ma la donna che teme l'Eterno, quella sarà lodata.
31 D adle el fruto de sus manos, Y alábenla en las puertas sus hechos.
Datele del frutto delle sue mani, e le sue stesse opere la lodino alle porte.