Job 24 ~ Giobbe 24

picture

1 P UESTO que no son ocultos los tiempos al Todopoderoso, ¿Por qué los que le conocen no ven sus días?

«Perché mai l'Onnipotente non si riserva dei tempi e quelli che lo conoscono non vedono i suoi giorni?

2 T raspasan los términos, Roban los ganados, y apaciéntanlos.

Alcuni spostano i confini, prendono a forza le greggi e le portano al pascolo;

3 L lévanse el asno de los huérfanos; Prenden el buey de la viuda.

portano via l'asino degli orfani e prendono in pegno il bue della vedova:

4 H acen apartar del camino á los menesterosos: Y todos los pobres de la tierra se esconden.

spingono fuori strada i bisognosi, cosí tutti i poveri del paese sono costretti a nascondersi.

5 H e aquí, como asnos monteses en el desierto, Salen á su obra madrugando para robar; El desierto es mantenimiento de sus hijos.

Eccoli, come onagri nel deserto escono al loro lavoro di buon mattino in cerca di cibo; il deserto fornisce cibo per loro e per i loro figli.

6 E n el campo siegan su pasto, Y los impíos vendimian la viña ajena.

Raccolgono il loro foraggio nei campi e racimolano nella vigna dell'empio

7 A l desnudo hacen dormir sin ropa, Y que en el frío no tenga cobertura.

Passano la notte nudi, senza vestiti, e non hanno di che coprirsi dal freddo.

8 C on las avenidas de los montes se mojan, Y abrazan las peñas sin tener abrigo.

Bagnati dagli acquazzoni dei monti, per mancanza di riparo si stringono alle rocce.

9 Q uitan el pecho á los huérfanos, Y de sobre el pobre toman la prenda.

Altri strappano dalla mammella l'orfano e prendono pegni dai poveri.

10 A l desnudo hacen andar sin vestido, Y á los hambrientos quitan los hacecillos.

Costringono il povero ad andare senza vestiti e portano via i covoni dell'affamato.

11 D e dentro de sus paredes exprimen el aceite, Pisan los lagares, y mueren de sed.

Fanno l'olio fra le mura degli empi, pigiano l'uva nei torchi, ma hanno sete.

12 D e la ciudad gimen los hombres, Y claman las almas de los heridos de muerte: Mas Dios no puso estorbo.

Il gemito dei morenti sale dalla città; l'anima dei feriti implora aiuto, ma Dio non presta attenzione al male loro fatto.

13 E llos son los que, rebeldes á la luz, Nunca conocieron sus caminos, Ni estuvieron en sus veredas.

Altri si ribellano alla luce, non conoscono le sue vie e non rimangono nei suoi sentieri.

14 A la luz se levanta el matador, mata al pobre y al necesitado, Y de noche es como ladrón.

L'assassino si alza sul far del giorno, per uccidere il povero e il bisognoso; nella notte invece fa come il ladro.

15 E l ojo del adúltero está aguardando la noche, Diciendo: No me verá nadie: Y esconde su rostro.

L'occhio dell'adultero aspetta il crepuscolo, pensando: "Nessuno mi vedrà" e si mette un velo sulla faccia.

16 E n las tinieblas minan las casas, Que de día para sí señalaron; No conocen la luz.

Di notte penetrano nelle case; di giorno se ne stanno rinchiusi; non conoscono la luce.

17 P orque la mañana es á todos ellos como sombra de muerte; Si son conocidos, terrores de sombra de muerte los toman.

Il mattino è per loro come ombra di morte, perché essi conoscono bene i terrori dell'ombra di morte.

18 S on instables más que la superficie de las aguas; Su porción es maldita en la tierra; No andarán por el camino de las viñas.

Passano velocemente sulla superficie delle acque, la loro porzione è maledetta sulla terra, e nessuno entrerebbe piú nelle loro vigne.

19 L a sequía y el calor arrebatan las aguas de la nieve; Y el sepulcro á los pecadores.

Come la siccità e il calore consumano le acque della neve, cosí fa lo Sceol con chi ha peccato.

20 O lvidaráse de ellos el seno materno; de ellos sentirán los gusanos dulzura; Nunca más habrá de ellos memoria, Y como un árbol serán los impíos quebrantados.

Il grembo materno lo dimentica, i vermi ne mangiano con gusto e non sarà piú ricordato; il malvagio sarà troncato come un albero.

21 A la mujer estéril que no paría, afligió; Y á la viuda nunca hizo bien.

Egli divorava la sterile che non ha figli e non faceva alcun bene alla vedova!

22 M as á los fuertes adelantó con su poder: Levantóse, y no se da por segura la vida.

Ma Dio con la sua forza trascina via i potenti e, anche se sorgono di nuovo, nessuno può essere sicuro della vita.

23 L e dieron á crédito, y se afirmó: Sus ojos están sobre los caminos de ellos.

Dà loro sicurezza, ed essi fanno affidamento su di essa; tuttavia i suoi occhi osservano le loro vie.

24 F ueron ensalzados por un poco, mas desaparecen, Y son abatidos como cada cual: serán encerrados, Y cortados como cabezas de espigas.

Sono innalzati per breve tempo, ma poi non sono piú; sono abbattuti e sono portati via come tutti gli altri; sono falciati come le teste delle spighe di grano.

25 Y si no, ¿quién me desmentirá ahora, O reducirá á nada mis palabras?

Se cosí non è, chi potrà smentirmi e annullare il valore delle mie parole?».