1 D ESPUÉS de esto abrió Job su boca, y maldijo su día.
Allora Giobbe aprí la bocca e maledisse il giorno della sua nascita.
2 Y exclamó Job, y dijo:
Cosí Giobbe prese la parola e disse:
3 P erezca el día en que yo nací, Y la noche que se dijo: Varón es concebido.
«Perisca il giorno in cui nacqui e la notte che disse: E' stato concepito un maschio!".
4 S ea aquel día sombrío, Y Dios no cuide de él desde arriba, Ni claridad sobre él resplandezca.
Quel giorno sia tenebre, non se ne curi Dio dall'alto, né splenda su di esso la luce!
5 A féenlo tinieblas y sombra de muerte; Repose sobre él nublado, Que lo haga horrible como caliginoso día.
Se lo riprendano le tenebre e l'ombra di morte, si posi su di esso una nube, la tempesta del giorno lo spaventi!
6 O cupe la oscuridad aquella noche; No sea contada entre los días del año, Ni venga en él número de los meses.
Quella notte se la prenda l'oscurità non sia inclusa nei giorni dell'anno, non entri nel conto dei mesi!
7 O h si fuere aquella noche solitaria, Que no viniera canción alguna en ella!
Sí, quella notte sia notte sterile, non penetri in essa alcun grido di gioia.
8 M aldíganla los que maldicen al día, Los que se aprestan para levantar su llanto.
La maledicano quelli che maledicono il giorno, quelli esperti nell'evocare Leviathan.
9 O scurézcanse las estrellas de su alba; Espere la luz, y no venga, Ni vea los párpados de la mañana:
Si oscurino le stelle del suo crepuscolo, aspetti la luce, ma non ne abbia alcuna e non veda lo spuntar del giorno
10 P or cuanto no cerró las puertas del vientre donde yo estaba, Ni escondió de mis ojos la miseria.
perché non chiuse la porta del grembo di mia madre e non celò il dolore ai miei occhi.
11 ¿ Por qué no morí yo desde la matriz, O fuí traspasado en saliendo del vientre?
Perché non sono morto nel grembo di mia madre? Perché non spirai appena uscito dal suo ventre?
12 ¿ Por qué me previnieron las rodillas? ¿Y para qué las tetas que mamase?
Perché mai mi hanno accolto le ginocchia, e le mammelle per poppare?
13 P ues que ahora yaciera yo, y reposara; Durmiera, y entonces tuviera reposo,
Sí, ora giacerei tranquillo, dormirei e avrei riposo,
14 C on los reyes y con los consejeros de la tierra, Que edifican para sí los desiertos;
insieme ai re e ai consiglieri della terra, che si sono costruiti rovine desolate,
15 O con los príncipes que poseían el oro, Que henchían sus casas de plata.
o insieme ai principi che possedevano oro o che riempirono d'argento i loro palazzi.
16 O ¿por qué no fuí escondido como aborto, Como los pequeñitos que nunca vieron luz?
O perché non sono stato come un aborto nascosto, come bimbi che non hanno mal visto la luce?
17 A llí los impíos dejan el perturbar, Y allí descansan los de cansadas fuerzas.
Laggiú i malvagi smettono di tormentare, laggiú riposano gli stanchi.
18 A llí asimismo reposan los cautivos; No oyen la voz del exactor.
Laggiú I prigionieri stanno tranquilli insieme, senza piú sentire la voce dell'aguzzino.
19 A llí están el chico y el grande; Y el siervo libre de su señor.
Laggiú ci sono piccoli e grandi, e lo schiavo è libero dal suo padrone.
20 ¿ Por qué se da luz al trabajado, Y vida á los de ánimo en amargura,
Perché dar la luce all'infelice e la vita a chi ha l'anima nell'amarezza
21 Q ue esperan la muerte, y ella no llega, Aunque la buscan más que tesoros;
i quali aspettano la morte che non viene e la ricercano piú dei tesori nascosti;
22 Q ue se alegran sobremanera, Y se gozan, cuando hallan el sepulcro?
Si rallegrano grandemente ed esultano quando trovano la tomba?
23 ¿ Por qué al hombre que no sabe por donde vaya, Y al cual Dios ha encerrado?
Perché dar la luce a un uomo la cui via è nascosta, e che Dio ha rinchiuso da ogni parte?
24 P ues antes que mi pan viene mi suspiro; Y mis gemidos corren como aguas.
Invece che prender cibo io sospiro, e I miei gemiti sgorgano come acqua.
25 P orque el temor que me espantaba me ha venido, Y hame acontecido lo que temía.
Poiché quel che grandemente temo mi piomba addosso, e ciò che mi spaventa mi succede.
26 N o he tenido paz, no me aseguré, ni me estuve reposado; Vínome no obstante turbación.
Non ho tranquillità, non ho quiete non ho riposo, ma mi assale l'agitazione».