1 D ESPUÉS de esto abrió Job su boca, y maldijo su día.
After this opened Job his mouth, and cursed his day.
2 Y exclamó Job, y dijo:
And Job spake, and said,
3 P erezca el día en que yo nací, Y la noche que se dijo: Varón es concebido.
Let the day perish wherein I was born, and the night in which it was said, There is a man child conceived.
4 S ea aquel día sombrío, Y Dios no cuide de él desde arriba, Ni claridad sobre él resplandezca.
Let that day be darkness; let not God regard it from above, neither let the light shine upon it.
5 A féenlo tinieblas y sombra de muerte; Repose sobre él nublado, Que lo haga horrible como caliginoso día.
Let darkness and the shadow of death stain it; let a cloud dwell upon it; let the blackness of the day terrify it.
6 O cupe la oscuridad aquella noche; No sea contada entre los días del año, Ni venga en él número de los meses.
As for that night, let darkness seize upon it; let it not be joined unto the days of the year, let it not come into the number of the months.
7 O h si fuere aquella noche solitaria, Que no viniera canción alguna en ella!
Lo, let that night be solitary, let no joyful voice come therein.
8 M aldíganla los que maldicen al día, Los que se aprestan para levantar su llanto.
Let them curse it that curse the day, who are ready to raise up their mourning.
9 O scurézcanse las estrellas de su alba; Espere la luz, y no venga, Ni vea los párpados de la mañana:
Let the stars of the twilight thereof be dark; let it look for light, but have none; neither let it see the dawning of the day:
10 P or cuanto no cerró las puertas del vientre donde yo estaba, Ni escondió de mis ojos la miseria.
because it shut not up the doors of my mother’s womb, nor hid sorrow from mine eyes.
11 ¿ Por qué no morí yo desde la matriz, O fuí traspasado en saliendo del vientre?
Why died I not from the womb? why did I not give up the ghost when I came out of the belly?
12 ¿ Por qué me previnieron las rodillas? ¿Y para qué las tetas que mamase?
Why did the knees prevent me? or why the breasts that I should suck?
13 P ues que ahora yaciera yo, y reposara; Durmiera, y entonces tuviera reposo,
For now should I have lain still and been quiet, I should have slept: then had I been at rest,
14 C on los reyes y con los consejeros de la tierra, Que edifican para sí los desiertos;
with kings and counsellors of the earth, which built desolate places for themselves;
15 O con los príncipes que poseían el oro, Que henchían sus casas de plata.
or with princes that had gold, who filled their houses with silver:
16 O ¿por qué no fuí escondido como aborto, Como los pequeñitos que nunca vieron luz?
or as an hidden untimely birth I had not been; as infants which never saw light.
17 A llí los impíos dejan el perturbar, Y allí descansan los de cansadas fuerzas.
There the wicked cease from troubling; and there the weary be at rest.
18 A llí asimismo reposan los cautivos; No oyen la voz del exactor.
There the prisoners rest together; they hear not the voice of the oppressor.
19 A llí están el chico y el grande; Y el siervo libre de su señor.
The small and great are there; and the servant is free from his master.
20 ¿ Por qué se da luz al trabajado, Y vida á los de ánimo en amargura,
Wherefore is light given to him that is in misery, and life unto the bitter in soul;
21 Q ue esperan la muerte, y ella no llega, Aunque la buscan más que tesoros;
which long for death, but it cometh not; and dig for it more than for hid treasures;
22 Q ue se alegran sobremanera, Y se gozan, cuando hallan el sepulcro?
which rejoice exceedingly, and are glad, when they can find the grave?
23 ¿ Por qué al hombre que no sabe por donde vaya, Y al cual Dios ha encerrado?
Why is light given to a man whose way is hid, and whom God hath hedged in?
24 P ues antes que mi pan viene mi suspiro; Y mis gemidos corren como aguas.
For my sighing cometh before I eat, and my roarings are poured out like the waters.
25 P orque el temor que me espantaba me ha venido, Y hame acontecido lo que temía.
For the thing which I greatly feared is come upon me, and that which I was afraid of is come unto me.
26 N o he tenido paz, no me aseguré, ni me estuve reposado; Vínome no obstante turbación.
I was not in safety, neither had I rest, neither was I quiet; yet trouble came.