1 D ESPUÉS de esto abrió Job su boca, y maldijo su día.
此 後 , 约 伯 开 口 咒 诅 自 己 的 生 日 ,
2 Y exclamó Job, y dijo:
说 :
3 P erezca el día en que yo nací, Y la noche que se dijo: Varón es concebido.
愿 我 生 的 那 日 和 说 怀 了 男 胎 的 那 夜 都 灭 没 。
4 S ea aquel día sombrío, Y Dios no cuide de él desde arriba, Ni claridad sobre él resplandezca.
愿 那 日 变 为 黑 暗 ; 愿 神 不 从 上 面 寻 找 他 ; 愿 亮 光 不 照 於 其 上 。
5 A féenlo tinieblas y sombra de muerte; Repose sobre él nublado, Que lo haga horrible como caliginoso día.
愿 黑 暗 和 死 荫 索 取 那 日 ; 愿 密 云 停 在 其 上 ; 愿 日 蚀 恐 吓 他 。
6 O cupe la oscuridad aquella noche; No sea contada entre los días del año, Ni venga en él número de los meses.
愿 那 夜 被 幽 暗 夺 取 , 不 在 年 中 的 日 子 同 乐 , 也 不 入 月 中 的 数 目 。
7 O h si fuere aquella noche solitaria, Que no viniera canción alguna en ella!
愿 那 夜 没 有 生 育 , 其 间 也 没 有 欢 乐 的 声 音 。
8 M aldíganla los que maldicen al día, Los que se aprestan para levantar su llanto.
愿 那 咒 诅 日 子 且 能 惹 动 鳄 鱼 的 咒 诅 那 夜 。
9 O scurézcanse las estrellas de su alba; Espere la luz, y no venga, Ni vea los párpados de la mañana:
愿 那 夜 黎 明 的 星 宿 变 为 黑 暗 , 盼 亮 却 不 亮 , 也 不 见 早 晨 的 光 线 ( 原 文 是 眼 皮 ) ;
10 P or cuanto no cerró las puertas del vientre donde yo estaba, Ni escondió de mis ojos la miseria.
因 没 有 把 怀 我 胎 的 门 关 闭 , 也 没 有 将 患 难 对 我 的 眼 隐 藏 。
11 ¿ Por qué no morí yo desde la matriz, O fuí traspasado en saliendo del vientre?
我 为 何 不 出 母 胎 而 死 ? 为 何 不 出 母 腹 绝 气 ?
12 ¿ Por qué me previnieron las rodillas? ¿Y para qué las tetas que mamase?
为 何 有 膝 接 收 我 ? 为 何 有 奶 哺 养 我 ?
13 P ues que ahora yaciera yo, y reposara; Durmiera, y entonces tuviera reposo,
不 然 , 我 就 早 已 躺 卧 安 睡 ,
14 C on los reyes y con los consejeros de la tierra, Que edifican para sí los desiertos;
和 地 上 为 自 己 重 造 荒 邱 的 君 王 、 谋 士 ,
15 O con los príncipes que poseían el oro, Que henchían sus casas de plata.
或 与 有 金 子 、 将 银 子 装 满 了 房 屋 的 王 子 一 同 安 息 ;
16 O ¿por qué no fuí escondido como aborto, Como los pequeñitos que nunca vieron luz?
或 像 隐 而 未 现 、 不 到 期 而 落 的 胎 , 归 於 无 有 , 如 同 未 见 光 的 婴 孩 。
17 A llí los impíos dejan el perturbar, Y allí descansan los de cansadas fuerzas.
在 那 里 恶 人 止 息 搅 扰 , 困 乏 人 得 享 安 息 ,
18 A llí asimismo reposan los cautivos; No oyen la voz del exactor.
被 囚 的 人 同 得 安 逸 , 不 听 见 督 工 的 声 音 。
19 A llí están el chico y el grande; Y el siervo libre de su señor.
大 小 都 在 那 里 ; 奴 仆 脱 离 主 人 的 辖 制 。
20 ¿ Por qué se da luz al trabajado, Y vida á los de ánimo en amargura,
受 患 难 的 人 为 何 有 光 赐 给 他 呢 ? 心 中 愁 苦 的 人 为 何 有 生 命 赐 给 他 呢 ?
21 Q ue esperan la muerte, y ella no llega, Aunque la buscan más que tesoros;
他 们 切 望 死 , 却 不 得 死 ; 求 死 , 胜 於 求 隐 藏 的 珍 宝 。
22 Q ue se alegran sobremanera, Y se gozan, cuando hallan el sepulcro?
他 们 寻 见 坟 墓 就 快 乐 , 极 其 欢 喜 。
23 ¿ Por qué al hombre que no sabe por donde vaya, Y al cual Dios ha encerrado?
人 的 道 路 既 然 遮 隐 , 神 又 把 他 四 面 围 困 , 为 何 有 光 赐 给 他 呢 ?
24 P ues antes que mi pan viene mi suspiro; Y mis gemidos corren como aguas.
我 未 曾 吃 饭 就 发 出 叹 息 ; 我 唉 哼 的 声 音 涌 出 如 水 。
25 P orque el temor que me espantaba me ha venido, Y hame acontecido lo que temía.
因 我 所 恐 惧 的 临 到 我 身 , 我 所 惧 怕 的 迎 我 而 来 。
26 N o he tenido paz, no me aseguré, ni me estuve reposado; Vínome no obstante turbación.
我 不 得 安 逸 , 不 得 平 静 , 也 不 得 安 息 , 却 有 患 难 来 到 。