Job 3 ~ 約 伯 記 3

picture

1 A fter this, Job opened his mouth and cursed his day (birthday).

此 後 , 约 伯 开 口 咒 诅 自 己 的 生 日 ,

2 A nd Job said,

说 :

3 L et the day perish wherein I was born, and the night which announced, There is a man-child conceived.

愿 我 生 的 那 日 和 说 怀 了 男 胎 的 那 夜 都 灭 没 。

4 L et that day be darkness! May not God above regard it, nor light shine upon it.

愿 那 日 变 为 黑 暗 ; 愿 神 不 从 上 面 寻 找 他 ; 愿 亮 光 不 照 於 其 上 。

5 L et gloom and deep darkness claim it for their own; let a cloud dwell upon it; let all that blackens the day terrify it (the day that I was born).

愿 黑 暗 和 死 荫 索 取 那 日 ; 愿 密 云 停 在 其 上 ; 愿 日 蚀 恐 吓 他 。

6 A s for that night, let thick darkness seize it; let it not rejoice among the days of the year; let it not come into the number of the months.

愿 那 夜 被 幽 暗 夺 取 , 不 在 年 中 的 日 子 同 乐 , 也 不 入 月 中 的 数 目 。

7 Y es, let that night be solitary and barren; let no joyful voice come into it.

愿 那 夜 没 有 生 育 , 其 间 也 没 有 欢 乐 的 声 音 。

8 L et those curse it who curse the day, who are skilled in rousing up Leviathan.

愿 那 咒 诅 日 子 且 能 惹 动 鳄 鱼 的 咒 诅 那 夜 。

9 L et the stars of the early dawn of that day be dark; let look in vain for the light, nor let it behold the day’s dawning,

愿 那 夜 黎 明 的 星 宿 变 为 黑 暗 , 盼 亮 却 不 亮 , 也 不 见 早 晨 的 光 线 ( 原 文 是 眼 皮 ) ;

10 B ecause it shut not the doors of my mother’s womb nor hid sorrow and trouble from my eyes.

因 没 有 把 怀 我 胎 的 门 关 闭 , 也 没 有 将 患 难 对 我 的 眼 隐 藏 。

11 W hy was I not stillborn? Why did I not give up the ghost when my mother bore me?

我 为 何 不 出 母 胎 而 死 ? 为 何 不 出 母 腹 绝 气 ?

12 W hy did the knees receive me? Or why the breasts, that I should suck?

为 何 有 膝 接 收 我 ? 为 何 有 奶 哺 养 我 ?

13 F or then would I have lain down and been quiet; I would have slept; then would I have been at rest

不 然 , 我 就 早 已 躺 卧 安 睡 ,

14 W ith kings and counselors of the earth, who built up desolate ruins for themselves,

和 地 上 为 自 己 重 造 荒 邱 的 君 王 、 谋 士 ,

15 O r with princes who had gold, who filled their houses with silver.

或 与 有 金 子 、 将 银 子 装 满 了 房 屋 的 王 子 一 同 安 息 ;

16 O r was I not a miscarriage, hidden and put away, as infants who never saw light?

或 像 隐 而 未 现 、 不 到 期 而 落 的 胎 , 归 於 无 有 , 如 同 未 见 光 的 婴 孩 。

17 T here the wicked cease from troubling, and there the weary are at rest.

在 那 里 恶 人 止 息 搅 扰 , 困 乏 人 得 享 安 息 ,

18 T here the prisoners rest together; they hear not the taskmaster’s voice.

被 囚 的 人 同 得 安 逸 , 不 听 见 督 工 的 声 音 。

19 T he small and the great are there, and the servant is free from his master.

大 小 都 在 那 里 ; 奴 仆 脱 离 主 人 的 辖 制 。

20 W hy is light given to him who is in misery, and life to the bitter in soul,

受 患 难 的 人 为 何 有 光 赐 给 他 呢 ? 心 中 愁 苦 的 人 为 何 有 生 命 赐 给 他 呢 ?

21 W ho long and wait for death, but it comes not, and dig for it more than for hidden treasures,

他 们 切 望 死 , 却 不 得 死 ; 求 死 , 胜 於 求 隐 藏 的 珍 宝 。

22 W ho rejoice exceedingly and are elated when they find the grave?

他 们 寻 见 坟 墓 就 快 乐 , 极 其 欢 喜 。

23 t o a man whose way is hidden, and whom God has hedged in?

人 的 道 路 既 然 遮 隐 , 神 又 把 他 四 面 围 困 , 为 何 有 光 赐 给 他 呢 ?

24 F or my sighing comes before my food, and my groanings are poured out like water.

我 未 曾 吃 饭 就 发 出 叹 息 ; 我 唉 哼 的 声 音 涌 出 如 水 。

25 F or the thing which I greatly fear comes upon me, and that of which I am afraid befalls me.

因 我 所 恐 惧 的 临 到 我 身 , 我 所 惧 怕 的 迎 我 而 来 。

26 I was not or am not at ease, nor had I or have I rest, nor was I or am I quiet, yet trouble came and still comes.

我 不 得 安 逸 , 不 得 平 静 , 也 不 得 安 息 , 却 有 患 难 来 到 。