1 M y God, my God, why have You forsaken me? Why are You so far from helping me, and from the words of my groaning?
( 大 卫 的 诗 , 交 与 伶 长 。 调 用 朝 鹿 。 ) 我 的 神 , 我 的 神 ! 为 甚 麽 离 弃 我 ? 为 甚 麽 远 离 不 救 我 ? 不 听 我 唉 哼 的 言 语 ?
2 O my God, I cry in the daytime, but You answer not; and by night I am not silent or find no rest.
我 的 神 啊 , 我 白 日 呼 求 , 你 不 应 允 , 夜 间 呼 求 , 并 不 住 声 。
3 B ut You are holy, O You Who dwell in the praises of Israel.
但 你 是 圣 洁 的 , 是 用 以 色 列 的 赞 美 为 宝 座 ( 或 译 : 居 所 ) 的 。
4 O ur fathers trusted in You; they trusted (leaned on, relied on You, and were confident) and You delivered them.
我 们 的 祖 宗 倚 靠 你 ; 他 们 倚 靠 你 , 你 便 解 救 他 们 。
5 T hey cried to You and were delivered; they trusted in, leaned on, and confidently relied on You, and were not ashamed or confounded or disappointed.
他 们 哀 求 你 , 便 蒙 解 救 ; 他 们 倚 靠 你 , 就 不 羞 愧 。
6 B ut I am a worm, and no man; I am the scorn of men, and despised by the people.
但 我 是 虫 , 不 是 人 , 被 众 人 羞 辱 , 被 百 姓 藐 视 。
7 A ll who see me laugh at me and mock me; they shoot out the lip, they shake the head, saying,
凡 看 见 我 的 都 嗤 笑 我 ; 他 们 撇 嘴 摇 头 , 说 :
8 H e trusted and rolled himself on the Lord, that He would deliver him. Let Him deliver him, seeing that He delights in him!
他 把 自 己 交 托 耶 和 华 , 耶 和 华 可 以 救 他 罢 ! 耶 和 华 既 喜 悦 他 , 可 以 搭 救 他 罢 !
9 Y et You are He Who took me out of the womb; You made me hope and trust when I was on my mother’s breasts.
但 你 是 叫 我 出 母 腹 的 ; 我 在 母 怀 里 , 你 就 使 我 有 倚 靠 的 心 。
10 I was cast upon You from my very birth; from my mother’s womb You have been my God.
我 自 出 母 胎 就 被 交 在 你 手 里 ; 从 我 母 亲 生 我 , 你 就 是 我 的 神 。
11 B e not far from me, for trouble is near and there is none to help.
求 你 不 要 远 离 我 ! 因 为 急 难 临 近 了 , 没 有 人 帮 助 我 。
12 M any bulls have surrounded me; strong bulls of Bashan have hedged me in.
有 许 多 公 牛 围 绕 我 , 巴 珊 大 力 的 公 牛 四 面 困 住 我 。
13 A gainst me they opened their mouths wide, like a ravening and roaring lion.
他 们 向 我 张 口 , 好 像 抓 撕 吼 叫 的 狮 子 。
14 I am poured out like water, and all my bones are out of joint. My heart is like wax; it is softened and melted down within me.
我 如 水 被 倒 出 来 ; 我 的 骨 头 都 脱 了 节 ; 我 心 在 我 里 面 如 蜡 ? 化 。
15 M y strength is dried up like a fragment of clay pottery; my tongue cleaves to my jaws; and You have brought me into the dust of death.
我 的 精 力 枯 乾 , 如 同 瓦 片 ; 我 的 舌 头 贴 在 我 牙 床 上 。 你 将 我 安 置 在 死 地 的 尘 土 中 。
16 F or dogs they have encompassed me; a company of evildoers has encircled me, they pierced my hands and my feet.
犬 类 围 着 我 , 恶 党 环 绕 我 ; 他 们 扎 了 我 的 手 , 我 的 脚 。
17 I can count all my bones; gaze at me.
我 的 骨 头 , 我 都 能 数 过 ; 他 们 瞪 着 眼 看 我 。
18 T hey part my clothing among them and cast lots for my raiment (a long, shirtlike garment, a seamless undertunic). )
他 们 分 我 的 外 衣 , 为 我 的 里 衣 拈 阄 。
19 B ut be not far from me, O Lord; O my Help, hasten to aid me!
耶 和 华 啊 , 求 你 不 要 远 离 我 ! 我 的 救 主 啊 , 求 你 快 来 帮 助 我 !
20 D eliver my life from the sword, my dear life from the power of the dog.
求 你 救 我 的 灵 魂 脱 离 刀 剑 , 救 我 的 生 命 ( 生 命 : 原 文 是 独 一 者 ) 脱 离 犬 类 ,
21 S ave me from the lion’s mouth; for You have answered me from the horns of the wild oxen.
救 我 脱 离 狮 子 的 口 ; 你 已 经 应 允 我 , 使 我 脱 离 野 牛 的 角 。
22 I will declare Your name to my brethren; in the midst of the congregation will I praise You.
我 要 将 你 的 名 传 与 我 的 弟 兄 , 在 会 中 我 要 赞 美 你 。
23 Y ou who fear (revere and worship) the Lord, praise Him! All you offspring of Jacob, glorify Him. Fear (revere and worship) Him, all you offspring of Israel.
你 们 敬 畏 耶 和 华 的 人 要 赞 美 他 ! 雅 各 的 後 裔 都 要 荣 耀 他 ! 以 色 列 的 後 裔 都 要 惧 怕 他 !
24 F or He has not despised or abhorred the affliction of the afflicted; neither has He hidden His face from him, but when he cried to Him, He heard.
因 为 他 没 有 藐 视 憎 恶 受 苦 的 人 , 也 没 有 向 他 掩 面 ; 那 受 苦 之 人 呼 吁 的 时 候 , 他 就 垂 听 。
25 M y praise shall be of You in the great congregation. I will pay to Him my vows before them who fear (revere and worship) Him.
我 在 大 会 中 赞 美 你 的 话 是 从 你 而 来 的 ; 我 要 在 敬 畏 耶 和 华 的 人 面 前 还 我 的 愿 。
26 T he poor and afflicted shall eat and be satisfied; they shall praise the Lord—they who seek for, inquire of and for Him, and require Him. May your hearts be quickened now and forever!
谦 卑 的 人 必 吃 得 饱 足 ; 寻 求 耶 和 华 的 人 必 赞 美 他 。 愿 你 们 的 心 永 远 活 着 !
27 A ll the ends of the earth shall remember and turn to the Lord, and all the families of the nations shall bow down and worship before You,
地 的 四 极 都 要 想 念 耶 和 华 , 并 且 归 顺 他 ; 列 国 的 万 族 都 要 在 你 面 前 敬 拜 。
28 F or the kingship and the kingdom are the Lord’s, and He is the ruler over the nations.
因 为 国 权 是 耶 和 华 的 ; 他 是 管 理 万 国 的 。
29 A ll the mighty ones upon earth shall eat and worship; all they that go down to the dust shall bow before Him, even he who cannot keep himself alive.
地 上 一 切 丰 肥 的 人 必 吃 喝 而 敬 拜 ; 凡 下 到 尘 土 中 ─ 不 能 存 活 自 己 性 命 的 人 ─ 都 要 在 他 面 前 下 拜 。
30 P osterity shall serve Him; they shall tell of the Lord to the next generation.
他 必 有 後 裔 事 奉 他 ; 主 所 行 的 事 必 传 与 後 代 。
31 T hey shall come and shall declare His righteousness to a people yet to be born—that He has done it!
他 们 必 来 把 他 的 公 义 传 给 将 要 生 的 民 , 言 明 这 事 是 他 所 行 的 。