1 ( 21-1) ^^Начальнику хора. При появлении зари. Псалом Давида.^^ (21-2) Боже мой! Боже мой! для чего Ты оставил меня? Далеки от спасения моего слова вопля моего.
( 大 卫 的 诗 , 交 与 伶 长 。 调 用 朝 鹿 。 ) 我 的 神 , 我 的 神 ! 为 甚 麽 离 弃 我 ? 为 甚 麽 远 离 不 救 我 ? 不 听 我 唉 哼 的 言 语 ?
2 ( 21-3) Боже мой! я вопию днем, --и Ты не внемлешь мне, ночью, --и нет мне успокоения.
我 的 神 啊 , 我 白 日 呼 求 , 你 不 应 允 , 夜 间 呼 求 , 并 不 住 声 。
3 ( 21-4) Но Ты, Святый, живешь среди славословий Израиля.
但 你 是 圣 洁 的 , 是 用 以 色 列 的 赞 美 为 宝 座 ( 或 译 : 居 所 ) 的 。
4 ( 21-5) На Тебя уповали отцы наши; уповали, и Ты избавлял их;
我 们 的 祖 宗 倚 靠 你 ; 他 们 倚 靠 你 , 你 便 解 救 他 们 。
5 ( 21-6) к Тебе взывали они, и были спасаемы; на Тебя уповали, и не оставались в стыде.
他 们 哀 求 你 , 便 蒙 解 救 ; 他 们 倚 靠 你 , 就 不 羞 愧 。
6 ( 21-7) Я же червь, а не человек, поношение у людей и презрение в народе.
但 我 是 虫 , 不 是 人 , 被 众 人 羞 辱 , 被 百 姓 藐 视 。
7 ( 21-8) Все, видящие меня, ругаются надо мною, говорят устами, кивая головою:
凡 看 见 我 的 都 嗤 笑 我 ; 他 们 撇 嘴 摇 头 , 说 :
8 ( 21-9) 'он уповал на Господа; пусть избавит его, пусть спасет, если он угоден Ему'.
他 把 自 己 交 托 耶 和 华 , 耶 和 华 可 以 救 他 罢 ! 耶 和 华 既 喜 悦 他 , 可 以 搭 救 他 罢 !
9 ( 21-10) Но Ты извел меня из чрева, вложил в меня упование у грудей матери моей.
但 你 是 叫 我 出 母 腹 的 ; 我 在 母 怀 里 , 你 就 使 我 有 倚 靠 的 心 。
10 ( 21-11) На Тебя оставлен я от утробы; от чрева матери моей Ты--Бог мой.
我 自 出 母 胎 就 被 交 在 你 手 里 ; 从 我 母 亲 生 我 , 你 就 是 我 的 神 。
11 ( 21-12) Не удаляйся от меня, ибо скорбь близка, а помощника нет.
求 你 不 要 远 离 我 ! 因 为 急 难 临 近 了 , 没 有 人 帮 助 我 。
12 ( 21-13) Множество тельцов обступили меня; тучные Васанские окружили меня,
有 许 多 公 牛 围 绕 我 , 巴 珊 大 力 的 公 牛 四 面 困 住 我 。
13 ( 21-14) раскрыли на меня пасть свою, как лев, алчущий добычи и рыкающий.
他 们 向 我 张 口 , 好 像 抓 撕 吼 叫 的 狮 子 。
14 ( 21-15) Я пролился, как вода; все кости мои рассыпались; сердце мое сделалось, как воск, растаяло посреди внутренности моей.
我 如 水 被 倒 出 来 ; 我 的 骨 头 都 脱 了 节 ; 我 心 在 我 里 面 如 蜡 ? 化 。
15 ( 21-16) Сила моя иссохла, как черепок; язык мой прильпнул к гортани моей, и Ты свел меня к персти смертной.
我 的 精 力 枯 乾 , 如 同 瓦 片 ; 我 的 舌 头 贴 在 我 牙 床 上 。 你 将 我 安 置 在 死 地 的 尘 土 中 。
16 ( 21-17) Ибо псы окружили меня, скопище злых обступило меня, пронзили руки мои и ноги мои.
犬 类 围 着 我 , 恶 党 环 绕 我 ; 他 们 扎 了 我 的 手 , 我 的 脚 。
17 ( 21-18) Можно было бы перечесть все кости мои; а они смотрят и делают из меня зрелище;
我 的 骨 头 , 我 都 能 数 过 ; 他 们 瞪 着 眼 看 我 。
18 ( 21-19) делят ризы мои между собою и об одежде моей бросают жребий.
他 们 分 我 的 外 衣 , 为 我 的 里 衣 拈 阄 。
19 ( 21-20) Но Ты, Господи, не удаляйся от меня; сила моя! поспеши на помощь мне;
耶 和 华 啊 , 求 你 不 要 远 离 我 ! 我 的 救 主 啊 , 求 你 快 来 帮 助 我 !
20 ( 21-21) избавь от меча душу мою и от псов одинокую мою;
求 你 救 我 的 灵 魂 脱 离 刀 剑 , 救 我 的 生 命 ( 生 命 : 原 文 是 独 一 者 ) 脱 离 犬 类 ,
21 ( 21-22) спаси меня от пасти льва и от рогов единорогов, услышав, меня.
救 我 脱 离 狮 子 的 口 ; 你 已 经 应 允 我 , 使 我 脱 离 野 牛 的 角 。
22 ( 21-23) Буду возвещать имя Твое братьям моим, посреди собрания восхвалять Тебя.
我 要 将 你 的 名 传 与 我 的 弟 兄 , 在 会 中 我 要 赞 美 你 。
23 ( 21-24) Боящиеся Господа! восхвалите Его. Все семя Иакова! прославь Его. Да благоговеет пред Ним все семя Израиля,
你 们 敬 畏 耶 和 华 的 人 要 赞 美 他 ! 雅 各 的 後 裔 都 要 荣 耀 他 ! 以 色 列 的 後 裔 都 要 惧 怕 他 !
24 ( 21-25) ибо Он не презрел и не пренебрег скорби страждущего, не скрыл от него лица Своего, но услышал его, когда сей воззвал к Нему.
因 为 他 没 有 藐 视 憎 恶 受 苦 的 人 , 也 没 有 向 他 掩 面 ; 那 受 苦 之 人 呼 吁 的 时 候 , 他 就 垂 听 。
25 ( 21-26) О Тебе хвала моя в собрании великом; воздам обеты мои пред боящимися Его.
我 在 大 会 中 赞 美 你 的 话 是 从 你 而 来 的 ; 我 要 在 敬 畏 耶 和 华 的 人 面 前 还 我 的 愿 。
26 ( 21-27) Да едят бедные и насыщаются; да восхвалят Господа ищущие Его; да живут сердца ваши во веки!
谦 卑 的 人 必 吃 得 饱 足 ; 寻 求 耶 和 华 的 人 必 赞 美 他 。 愿 你 们 的 心 永 远 活 着 !
27 ( 21-28) Вспомнят, и обратятся к Господу все концы земли, и поклонятся пред Тобою все племена язычников,
地 的 四 极 都 要 想 念 耶 和 华 , 并 且 归 顺 他 ; 列 国 的 万 族 都 要 在 你 面 前 敬 拜 。
28 ( 21-29) ибо Господне есть царство, и Он--Владыка над народами.
因 为 国 权 是 耶 和 华 的 ; 他 是 管 理 万 国 的 。
29 ( 21-30) Будут есть и поклоняться все тучные земли; преклонятся пред Ним все нисходящие в персть и не могущие сохранить жизни своей.
地 上 一 切 丰 肥 的 人 必 吃 喝 而 敬 拜 ; 凡 下 到 尘 土 中 ─ 不 能 存 活 自 己 性 命 的 人 ─ 都 要 在 他 面 前 下 拜 。
30 ( 21-31) Потомство будет служить Ему, и будет называться Господним вовек:
他 必 有 後 裔 事 奉 他 ; 主 所 行 的 事 必 传 与 後 代 。
31 ( 21-32) придут и будут возвещать правду Его людям, которые родятся, что сотворил Господь.
他 们 必 来 把 他 的 公 义 传 给 将 要 生 的 民 , 言 明 这 事 是 他 所 行 的 。