1 ( 36-1) ^^Псалом Давида.^^ Не ревнуй злодеям, не завидуй делающим беззаконие,
( 大 卫 的 诗 。 ) 不 要 为 作 恶 的 心 怀 不 平 , 也 不 要 向 那 行 不 义 的 生 出 嫉 妒 。
2 ( 36-2) ибо они, как трава, скоро будут подкошены и, как зеленеющий злак, увянут.
因 为 他 们 如 草 快 被 割 下 , 又 如 青 菜 快 要 枯 乾 。
3 ( 36-3) Уповай на Господа и делай добро; живи на земле и храни истину.
你 当 倚 靠 耶 和 华 而 行 善 , 住 在 地 上 , 以 他 的 信 实 为 粮 ;
4 ( 36-4) Утешайся Господом, и Он исполнит желания сердца твоего.
又 要 以 耶 和 华 为 乐 , 他 就 将 你 心 里 所 求 的 赐 给 你 。
5 ( 36-5) Предай Господу путь твой и уповай на Него, и Он совершит,
当 将 你 的 事 交 托 耶 和 华 , 并 倚 靠 他 , 他 就 必 成 全 。
6 ( 36-6) и выведет, как свет, правду твою и справедливость твою, как полдень.
他 要 使 你 的 公 义 如 光 发 出 , 使 你 的 公 平 明 如 正 午 。
7 ( 36-7) Покорись Господу и надейся на Него. Не ревнуй успевающему в пути своем, человеку лукавствующему.
你 当 默 然 倚 靠 耶 和 华 , 耐 性 等 候 他 ; 不 要 因 那 道 路 通 达 的 和 那 恶 谋 成 就 的 心 怀 不 平 。
8 ( 36-8) Перестань гневаться и оставь ярость; не ревнуй до того, чтобы делать зло,
当 止 住 怒 气 , 离 弃 忿 怒 ; 不 要 心 怀 不 平 , 以 致 作 恶 。
9 ( 36-9) ибо делающие зло истребятся, уповающие же на Господа наследуют землю.
因 为 作 恶 的 必 被 剪 除 ; 惟 有 等 候 耶 和 华 的 必 承 受 地 土 。
10 ( 36-10) Еще немного, и не станет нечестивого; посмотришь на его место, и нет его.
还 有 片 时 , 恶 人 要 归 於 无 有 ; 你 就 是 细 察 他 的 住 处 也 要 归 於 无 有 。
11 ( 36-11) А кроткие наследуют землю и насладятся множеством мира.
但 谦 卑 人 必 承 受 地 土 , 以 丰 盛 的 平 安 为 乐 。
12 ( 36-12) Нечестивый злоумышляет против праведника и скрежещет на него зубами своими:
恶 人 设 谋 害 义 人 , 又 向 他 咬 牙 。
13 ( 36-13) Господь же посмевается над ним, ибо видит, что приходит день его.
主 要 笑 他 , 因 见 他 受 罚 的 日 子 将 要 来 到 。
14 ( 36-14) Нечестивые обнажают меч и натягивают лук свой, чтобы низложить бедного и нищего, чтобы пронзить прямым путем:
恶 人 已 经 弓 上 弦 , 刀 出 鞘 , 要 打 倒 困 苦 穷 乏 的 人 , 要 杀 害 行 动 正 直 的 人 。
15 ( 36-15) меч их войдет в их же сердце, и луки их сокрушатся.
他 们 的 刀 必 刺 入 自 己 的 心 ; 他 们 的 弓 必 被 折 断 。
16 ( 36-16) Малое у праведника--лучше богатства многих нечестивых,
一 个 义 人 所 有 的 虽 少 , 强 过 许 多 恶 人 的 富 馀 。
17 ( 36-17) ибо мышцы нечестивых сокрушатся, а праведников подкрепляет Господь.
因 为 恶 人 的 膀 臂 必 被 折 断 ; 但 耶 和 华 是 扶 持 义 人 。
18 ( 36-18) Господь знает дни непорочных, и достояние их пребудет вовек:
耶 和 华 知 道 完 全 人 的 日 子 ; 他 们 的 产 业 要 存 到 永 远 。
19 ( 36-19) не будут они постыжены во время лютое и во дни голода будут сыты;
他 们 在 急 难 的 时 候 不 致 羞 愧 , 在 饥 荒 的 日 子 必 得 饱 足 。
20 ( 36-20) а нечестивые погибнут, и враги Господни, как тук агнцев, исчезнут, в дыме исчезнут.
恶 人 却 要 灭 亡 。 耶 和 华 的 仇 敌 要 像 羊 羔 的 脂 油 ( 或 译 : 像 草 地 的 华 美 ) ; 他 们 要 消 灭 , 要 如 烟 消 灭 。
21 ( 36-21) Нечестивый берет взаймы и не отдает, а праведник милует и дает,
恶 人 借 贷 而 不 偿 还 ; 义 人 却 恩 待 人 , 并 且 施 舍 。
22 ( 36-22) ибо благословенные Им наследуют землю, а проклятые Им истребятся.
蒙 耶 和 华 赐 福 的 必 承 受 地 土 ; 被 他 咒 诅 的 必 被 剪 除 。
23 ( 36-23) Господом утверждаются стопы человека, и Он благоволит к пути его:
义 人 的 脚 步 被 耶 和 华 立 定 ; 他 的 道 路 , 耶 和 华 也 喜 爱 。
24 ( 36-24) когда он будет падать, не упадет, ибо Господь поддерживает его за руку.
他 虽 失 脚 也 不 至 全 身 仆 倒 , 因 为 耶 和 华 用 手 搀 扶 他 ( 或 译 : 搀 扶 他 的 手 ) 。
25 ( 36-25) Я был молод и состарился, и не видал праведника оставленным и потомков его просящими хлеба:
我 从 前 年 幼 , 现 在 年 老 , 却 未 见 过 义 人 被 弃 , 也 未 见 过 他 的 後 裔 讨 饭 。
26 ( 36-26) он всякий день милует и взаймы дает, и потомство его в благословение будет.
他 终 日 恩 待 人 , 借 给 人 ; 他 的 後 裔 也 蒙 福 !
27 ( 36-27) Уклоняйся от зла, и делай добро, и будешь жить вовек:
你 当 离 恶 行 善 , 就 可 永 远 安 居 。
28 ( 36-28) ибо Господь любит правду и не оставляет святых Своих; вовек сохранятся они; и потомство нечестивых истребится.
因 为 , 耶 和 华 喜 爱 公 平 , 不 撇 弃 他 的 圣 民 ; 他 们 永 蒙 保 佑 , 但 恶 人 的 後 裔 必 被 剪 除 。
29 ( 36-29) Праведники наследуют землю и будут жить на ней вовек.
义 人 必 承 受 地 土 , 永 居 其 上 。
30 ( 36-30) Уста праведника изрекают премудрость, и язык его произносит правду.
义 人 的 口 谈 论 智 慧 ; 他 的 舌 头 讲 说 公 平 。
31 ( 36-31) Закон Бога его в сердце у него; не поколеблются стопы его.
神 的 律 法 在 他 心 里 ; 他 的 脚 总 不 滑 跌 。
32 ( 36-32) Нечестивый подсматривает за праведником и ищет умертвить его;
恶 人 窥 探 义 人 , 想 要 杀 他 。
33 ( 36-33) но Господь не отдаст его в руки его и не допустит обвинить его, когда он будет судим.
耶 和 华 必 不 撇 他 在 恶 人 手 中 ; 当 审 判 的 时 候 , 也 不 定 他 的 罪 。
34 ( 36-34) Уповай на Господа и держись пути Его: и Он вознесет тебя, чтобы ты наследовал землю; и когда будут истребляемы нечестивые, ты увидишь.
你 当 等 候 耶 和 华 , 遵 守 他 的 道 , 他 就 抬 举 你 , 使 你 承 受 地 土 ; 恶 人 被 剪 除 的 时 候 , 你 必 看 见 。
35 ( 36-35) Видел я нечестивца грозного, расширявшегося, подобно укоренившемуся многоветвистому дереву;
我 见 过 恶 人 大 有 势 力 , 好 像 一 根 青 翠 树 在 本 土 生 发 。
36 ( 36-36) но он прошел, и вот нет его; ищу его и не нахожу.
有 人 从 那 里 经 过 , 不 料 , 他 没 有 了 ; 我 也 寻 找 他 , 却 寻 不 着 。
37 ( 36-37) Наблюдай за непорочным и смотри на праведного, ибо будущность человека есть мир;
你 要 细 察 那 完 全 人 , 观 看 那 正 直 人 , 因 为 和 平 人 有 好 结 局 。
38 ( 36-38) а беззаконники все истребятся; будущность нечестивых погибнет.
至 於 犯 法 的 人 , 必 一 同 灭 绝 ; 恶 人 终 必 剪 除 。
39 ( 36-39) От Господа спасение праведникам, Он--защита их во время скорби;
但 义 人 得 救 是 由 於 耶 和 华 ; 他 在 患 难 时 作 他 们 的 营 寨 。
40 ( 36-40) и поможет им Господь и избавит их; избавит их от нечестивых и спасет их, ибо они на Него уповают.
耶 和 华 帮 助 他 们 , 解 救 他 们 ; 他 解 救 他 们 脱 离 恶 人 , 把 他 们 救 出 来 , 因 为 他 们 投 靠 他 。