1 П осле сего Иисус ходил по Галилее, ибо по Иудее не хотел ходить, потому что Иудеи искали убить Его.
这 事 以 後 , 耶 稣 在 加 利 利 游 行 , 不 愿 在 犹 太 游 行 , 因 为 犹 太 人 想 要 杀 他 。
2 П риближался праздник Иудейский--поставление кущей.
当 时 犹 太 人 的 住 棚 节 近 了 。
3 Т огда братья Его сказали Ему: выйди отсюда и пойди в Иудею, чтобы и ученики Твои видели дела, которые Ты делаешь.
耶 稣 的 弟 兄 就 对 他 说 : 你 离 开 这 里 上 犹 太 去 罢 , 叫 你 的 门 徒 也 看 见 你 所 行 的 事 。
4 И бо никто не делает чего-либо втайне, и ищет сам быть известным. Если Ты творишь такие дела, то яви Себя миру.
人 要 显 扬 名 声 , 没 有 在 暗 处 行 事 的 ; 你 如 果 行 这 些 事 , 就 当 将 自 己 显 明 给 世 人 看 。
5 И бо и братья Его не веровали в Него.
3
6 Н а это Иисус сказал им: Мое время еще не настало, а для вас всегда время.
耶 稣 就 对 他 们 说 : 我 的 时 候 还 没 有 到 ; 你 们 的 时 候 常 是 方 便 的 。
7 В ас мир не может ненавидеть, а Меня ненавидит, потому что Я свидетельствую о нем, что дела его злы.
世 人 不 能 恨 你 们 , 却 是 恨 我 , 因 为 我 指 证 他 们 所 做 的 事 是 恶 的 。
8 В ы пойдите на праздник сей; а Я еще не пойду на сей праздник, потому что Мое время еще не исполнилось.
你 们 上 去 过 节 罢 , 我 现 在 不 上 去 过 这 节 , 因 为 我 的 时 候 还 没 有 满 。
9 С ие сказав им, остался в Галилее.
耶 稣 说 了 这 话 , 仍 旧 住 在 加 利 利 。
10 Н о когда пришли братья Его, тогда и Он пришел на праздник не явно, а как бы тайно.
但 他 弟 兄 上 去 以 後 , 他 也 上 去 过 节 , 不 是 明 去 , 似 乎 是 暗 去 的 。
11 И удеи же искали Его на празднике и говорили: где Он?
正 在 节 期 , 犹 太 人 寻 找 耶 稣 , 说 : 他 在 那 里 ?
12 И много толков было о Нем в народе: одни говорили, что Он добр; а другие говорили: нет, но обольщает народ.
众 人 为 他 纷 纷 议 论 , 有 的 说 : 他 是 好 人 。 有 的 说 : 不 然 , 他 是 迷 惑 众 人 的 。
13 В прочем никто не говорил о Нем явно, боясь Иудеев.
只 是 没 有 人 明 明 的 讲 论 他 , 因 为 怕 犹 太 人 。
14 Н о в половине уже праздника вошел Иисус в храм и учил.
到 了 节 期 , 耶 稣 上 殿 里 去 教 训 人 。
15 И дивились Иудеи, говоря: как Он знает Писания, не учившись?
犹 太 人 就 希 奇 , 说 : 这 个 人 没 有 学 过 , 怎 麽 明 白 书 呢 ?
16 И исус, отвечая им, сказал: Мое учение--не Мое, но Пославшего Меня;
耶 稣 说 : 我 的 教 训 不 是 我 自 己 的 , 乃 是 那 差 我 来 者 的 。
17 к то хочет творить волю Его, тот узнает о сем учении, от Бога ли оно, или Я Сам от Себя говорю.
人 若 立 志 遵 着 他 的 旨 意 行 , 就 必 晓 得 这 教 训 或 是 出 於 神 , 或 是 我 凭 着 自 己 说 的 。
18 Г оворящий сам от себя ищет славы себе; а Кто ищет славы Пославшему Его, Тот истинен, и нет неправды в Нем.
人 凭 着 自 己 说 , 是 求 自 己 的 荣 耀 ; 惟 有 求 那 差 他 来 者 的 荣 耀 , 这 人 是 真 的 , 在 他 心 里 没 有 不 义 。
19 Н е дал ли вам Моисей закона? и никто из вас не поступает по закону. За что ищете убить Меня?
摩 西 岂 不 是 传 律 法 给 你 们 麽 ? 你 们 却 没 有 一 个 人 守 律 法 。 为 甚 麽 想 要 杀 我 呢 ?
20 Н арод сказал в ответ: не бес ли в Тебе? кто ищет убить Тебя?
众 人 回 答 说 : 你 是 被 鬼 附 着 了 ! 谁 想 要 杀 你 ?
21 И исус, продолжая речь, сказал им: одно дело сделал Я, и все вы дивитесь.
耶 稣 说 : 我 做 了 一 件 事 , 你 们 都 以 为 希 奇 。
22 М оисей дал вам обрезание--хотя оно не от Моисея, но от отцов, --и в субботу вы обрезываете человека.
摩 西 传 割 礼 给 你 们 ( 其 实 不 是 从 摩 西 起 的 , 乃 是 从 祖 先 起 的 ) , 因 此 你 们 也 在 安 息 日 给 人 行 割 礼 。
23 Е сли в субботу принимает человек обрезание, чтобы не был нарушен закон Моисеев, --на Меня ли негодуете за то, что Я всего человека исцелил в субботу?
人 若 在 安 息 日 受 割 礼 , 免 得 违 背 摩 西 的 律 法 , 我 在 安 息 日 叫 一 个 人 全 然 好 了 , 你 们 就 向 我 生 气 麽 ?
24 Н е судите по наружности, но судите судом праведным.
不 可 按 外 貌 断 定 是 非 , 总 要 按 公 平 断 定 是 非 。
25 Т ут некоторые из Иерусалимлян говорили: не Тот ли это, Которого ищут убить?
耶 路 撒 冷 人 中 有 的 说 : 这 不 是 他 们 想 要 杀 的 人 麽 ?
26 В от, Он говорит явно, и ничего не говорят Ему: не удостоверились ли начальники, что Он подлинно Христос?
你 看 他 还 明 明 的 讲 道 , 他 们 也 不 向 他 说 甚 麽 , 难 道 官 长 真 知 道 这 是 基 督 麽 ?
27 Н о мы знаем Его, откуда Он; Христос же когда придет, никто не будет знать, откуда Он.
然 而 , 我 们 知 道 这 个 人 从 那 里 来 ; 只 是 基 督 来 的 时 候 , 没 有 人 知 道 他 从 那 里 来 。
28 Т огда Иисус возгласил в храме, уча и говоря: и знаете Меня, и знаете, откуда Я; и Я пришел не Сам от Себя, но истинен Пославший Меня, Которого вы не знаете.
那 时 , 耶 稣 在 殿 里 教 训 人 , 大 声 说 : 你 们 也 知 道 我 , 也 知 道 我 从 那 里 来 ; 我 来 并 不 是 由 於 自 己 。 但 那 差 我 来 的 是 真 的 。 你 们 不 认 识 他 ,
29 Я знаю Его, потому что Я от Него, и Он послал Меня.
我 却 认 识 他 ; 因 为 我 是 从 他 来 的 , 他 也 是 差 了 我 来 。
30 И искали схватить Его, но никто не наложил на Него руки, потому что еще не пришел час Его.
他 们 就 想 要 捉 拿 耶 稣 ; 只 是 没 有 人 下 手 , 因 为 他 的 时 候 还 没 有 到 。
31 М ногие же из народа уверовали в Него и говорили: когда придет Христос, неужели сотворит больше знамений, нежели сколько Сей сотворил?
但 众 人 中 间 有 好 些 信 他 的 , 说 : 基 督 来 的 时 候 , 他 所 行 的 神 迹 岂 能 比 这 人 所 行 的 更 多 麽 ?
32 У слышали фарисеи такие толки о Нем в народе, и послали фарисеи и первосвященники служителей--схватить Его.
法 利 赛 人 听 见 众 人 为 耶 稣 这 样 纷 纷 议 论 , 祭 司 长 和 法 利 赛 人 就 打 发 差 役 去 捉 拿 他 。
33 И исус же сказал им: еще недолго быть Мне с вами, и пойду к Пославшему Меня;
於 是 耶 稣 说 : 我 还 有 不 多 的 时 候 和 你 们 同 在 , 以 後 就 回 到 差 我 来 的 那 里 去 。
34 б удете искать Меня, и не найдете; и где буду Я, вы не можете придти.
你 们 要 找 我 , 却 找 不 着 ; 我 所 在 的 地 方 你 们 不 能 到 。
35 П ри сем Иудеи говорили между собою: куда Он хочет идти, так что мы не найдем Его? Не хочет ли Он идти в Еллинское рассеяние и учить Еллинов?
犹 太 人 就 彼 此 对 问 说 : 这 人 要 往 那 里 去 , 叫 我 们 找 不 着 呢 ? 难 道 他 要 往 散 住 希 利 尼 中 的 犹 太 人 那 里 去 教 训 希 利 尼 人 麽 ?
36 Ч то значат сии слова, которые Он сказал: будете искать Меня, и не найдете; и где буду Я, вы не можете придти?
他 说 : 你 们 要 找 我 , 却 找 不 着 ; 我 所 在 的 地 方 , 你 们 不 能 到 , 这 话 是 甚 麽 意 思 呢 ?
37 В последний же великий день праздника стоял Иисус и возгласил, говоря: кто жаждет, иди ко Мне и пей.
节 期 的 末 日 , 就 是 最 大 之 日 , 耶 稣 站 着 高 声 说 : 人 若 渴 了 , 可 以 到 我 这 里 来 喝 。
38 К то верует в Меня, у того, как сказано в Писании, из чрева потекут реки воды живой.
信 我 的 人 就 如 经 上 所 说 : 从 他 腹 中 要 流 出 活 水 的 江 河 来 。
39 С ие сказал Он о Духе, Которого имели принять верующие в Него: ибо еще не было на них Духа Святаго, потому что Иисус еще не был прославлен.
耶 稣 这 话 是 指 着 信 他 之 人 要 受 圣 灵 说 的 。 那 时 还 没 有 赐 下 圣 灵 来 , 因 为 耶 稣 尚 未 得 着 荣 耀 。
40 М ногие из народа, услышав сии слова, говорили: Он точно пророк.
众 人 听 见 这 话 , 有 的 说 : 这 真 是 那 先 知 。
41 Д ругие говорили: это Христос. А иные говорили: разве из Галилеи Христос придет?
有 的 说 : 这 是 基 督 。 但 也 有 的 说 : 基 督 岂 是 从 加 利 利 出 来 的 麽 ?
42 Н е сказано ли в Писании, что Христос придет от семени Давидова и из Вифлеема, из того места, откуда был Давид?
经 上 岂 不 是 说 基 督 是 大 卫 的 後 裔 , 从 大 卫 本 乡 伯 利 恒 出 来 的 麽 ?
43 И так произошла о Нем распря в народе.
於 是 众 人 因 着 耶 稣 起 了 分 争 。
44 Н екоторые из них хотели схватить Его; но никто не наложил на Него рук.
其 中 有 人 要 捉 拿 他 , 只 是 无 人 下 手 。
45 И так служители возвратились к первосвященникам и фарисеям, и сии сказали им: для чего вы не привели Его?
差 役 回 到 祭 司 长 和 法 利 赛 人 那 里 。 他 们 对 差 役 说 ; 你 们 为 甚 麽 没 有 带 他 来 呢 ?
46 С лужители отвечали: никогда человек не говорил так, как Этот Человек.
差 役 回 答 说 : 从 来 没 有 像 他 这 样 说 话 的 !
47 Ф арисеи сказали им: неужели и вы прельстились?
法 利 赛 人 说 : 你 们 也 受 了 迷 惑 麽 ?
48 У веровал ли в Него кто из начальников, или из фарисеев?
官 长 或 是 法 利 赛 人 岂 有 信 他 的 呢 ?
49 Н о этот народ невежда в законе, проклят он.
但 这 些 不 明 白 律 法 的 百 姓 是 被 咒 诅 的 !
50 Н икодим, приходивший к Нему ночью, будучи один из них, говорит им:
内 中 有 尼 哥 底 母 , 就 是 从 前 去 见 耶 稣 的 , 对 他 们 说 :
51 с удит ли закон наш человека, если прежде не выслушают его и не узнают, что он делает?
不 先 听 本 人 的 口 供 , 不 知 道 他 所 做 的 事 , 难 道 我 们 的 律 法 还 定 他 的 罪 麽 ?
52 Н а это сказали ему: и ты не из Галилеи ли? рассмотри и увидишь, что из Галилеи не приходит пророк.
他 们 回 答 说 : 你 也 是 出 於 加 利 利 麽 ? 你 且 去 查 考 , 就 可 知 道 加 利 利 没 有 出 过 先 知 。
53 И разошлись все по домам.
於 是 各 人 都 回 家 去 了 ;