Псалтирь 18 ~ 詩 篇 18

picture

1 ( 17-1) ^^Начальнику хора. Раба Господня Давида, который произнес слова песни сей к Господу, когда Господь избавил его от рук всех врагов его и от руки Саула. И он сказал:^^ (17-2) Возлюблю тебя, Господи, крепость моя!

( 耶 和 华 的 仆 人 大 卫 的 诗 , 交 与 伶 长 。 当 耶 和 华 救 他 脱 离 一 切 仇 敌 和 扫 罗 之 手 的 日 子 , 他 向 耶 和 华 念 这 诗 的 话 。 说 : ) 耶 和 华 , 我 的 力 量 啊 , 我 爱 你 !

2 ( 17-3) Господь--твердыня моя и прибежище мое, Избавитель мой, Бог мой, --скала моя; на Него я уповаю; щит мой, рог спасения моего и убежище мое.

耶 和 华 是 我 的 岩 石 , 我 的 山 寨 , 我 的 救 主 , 我 的 神 , 我 的 磐 石 , 我 所 投 靠 的 。 他 是 我 的 盾 牌 , 是 拯 救 我 的 角 , 是 我 的 高 ? 。

3 ( 17-4) Призову достопоклоняемого Господа и от врагов моих спасусь.

我 要 求 告 当 赞 美 的 耶 和 华 ; 这 样 我 必 从 仇 敌 手 中 被 救 出 来 。

4 ( 17-5) Объяли меня муки смертные, и потоки беззакония устрашили меня;

曾 有 死 亡 的 绳 索 缠 绕 我 , 匪 类 的 急 流 使 我 惊 惧 ,

5 ( 17-6) цепи ада облегли меня, и сети смерти опутали меня.

阴 间 的 绳 索 缠 绕 我 , 死 亡 的 网 罗 临 到 我 。

6 ( 17-7) В тесноте моей я призвал Господа и к Богу моему воззвал. И Он услышал от чертога Своего голос мой, и вопль мой дошел до слуха Его.

我 在 急 难 中 求 告 耶 和 华 , 向 我 的 神 呼 求 。 他 从 殿 中 听 了 我 的 声 音 ; 我 在 他 面 前 的 呼 求 入 了 他 的 耳 中 。

7 ( 17-8) Потряслась и всколебалась земля, дрогнули и подвиглись основания гор, ибо разгневался;

那 时 , 因 他 发 怒 , 地 就 摇 撼 战 抖 ; 山 的 根 基 也 震 动 摇 撼 。

8 ( 17-9) поднялся дым от гнева Его и из уст Его огонь поядающий; горячие угли от Него.

从 他 鼻 孔 冒 烟 上 腾 ; 从 他 口 中 发 火 焚 烧 , 连 炭 也 着 了 。

9 ( 17-10) Наклонил Он небеса и сошел, --и мрак под ногами Его.

他 又 使 天 下 垂 , 亲 自 降 临 , 有 黑 云 在 他 脚 下 。

10 ( 17-11) И воссел на Херувимов и полетел, и понесся на крыльях ветра.

他 坐 着 基 路 伯 飞 行 ; 他 藉 着 风 的 翅 膀 快 飞 。

11 ( 17-12) И мрак сделал покровом Своим, сению вокруг Себя мрак вод, облаков воздушных.

他 以 黑 暗 为 藏 身 之 处 , 以 水 的 黑 暗 、 天 空 的 厚 云 为 他 四 围 的 行 宫 。

12 ( 17-13) От блистания пред Ним бежали облака Его, град и угли огненные.

因 他 面 前 的 光 辉 , 他 的 厚 云 行 过 便 有 冰 雹 火 炭 。

13 ( 17-14) Возгремел на небесах Господь, и Всевышний дал глас Свой, град и угли огненные.

耶 和 华 也 在 天 上 打 雷 ; 至 高 者 发 出 声 音 便 有 冰 雹 火 炭 。

14 ( 17-15) Пустил стрелы Свои и рассеял их, множество молний, и рассыпал их.

他 射 出 箭 来 , 使 仇 敌 四 散 ; 多 多 发 出 闪 电 , 使 他 们 扰 乱 。

15 ( 17-16) И явились источники вод, и открылись основания вселенной от грозного Твоего, Господи, от дуновения духа гнева Твоего.

耶 和 华 啊 , 你 的 斥 责 一 发 , 你 鼻 孔 的 气 一 出 , 海 底 就 出 现 , 大 地 的 根 基 也 显 露 。

16 ( 17-17) Он простер с высоты и взял меня, и извлек меня из вод многих;

他 从 高 天 伸 手 抓 住 我 , 把 我 从 大 水 中 拉 上 来 。

17 ( 17-18) избавил меня от врага моего сильного и от ненавидящих меня, которые были сильнее меня.

他 救 我 脱 离 我 的 劲 敌 和 那 些 恨 我 的 人 , 因 为 他 们 比 我 强 盛 。

18 ( 17-19) Они восстали на меня в день бедствия моего, но Господь был мне опорою.

我 遭 遇 灾 难 的 日 子 , 他 们 来 攻 击 我 ; 但 耶 和 华 是 我 的 倚 靠 。

19 ( 17-20) Он вывел меня на пространное место и избавил меня, ибо Он благоволит ко мне.

他 又 领 我 到 宽 阔 之 处 ; 他 救 拔 我 , 因 他 喜 悦 我 。

20 ( 17-21) Воздал мне Господь по правде моей, по чистоте рук моих вознаградил меня,

耶 和 华 按 着 我 的 公 义 报 答 我 , 按 着 我 手 中 的 清 洁 赏 赐 我 。

21 ( 17-22) ибо я хранил пути Господни и не был нечестивым пред Богом моим;

因 为 我 遵 守 了 耶 和 华 的 道 , 未 曾 作 恶 离 开 我 的 神 。

22 ( 17-23) ибо все заповеди Его предо мною, и от уставов Его я не отступал.

他 的 一 切 典 章 常 在 我 面 前 ; 他 的 律 例 我 也 未 曾 丢 弃 。

23 ( 17-24) Я был непорочен пред Ним и остерегался, чтобы не согрешить мне;

我 在 他 面 前 作 了 完 全 人 ; 我 也 保 守 自 己 远 离 我 的 罪 孽 。

24 ( 17-25) и воздал мне Господь по правде моей, по чистоте рук моих пред очами Его.

所 以 , 耶 和 华 按 我 的 公 义 , 按 我 在 他 眼 前 手 中 的 清 洁 偿 还 我 。

25 ( 17-26) С милостивым Ты поступаешь милостиво, с мужем искренним--искренно,

慈 爱 的 人 , 你 以 慈 爱 待 他 ; 完 全 的 人 , 你 以 完 全 待 他 。

26 ( 17-27) с чистым--чисто, а с лукавым--по лукавству его,

清 洁 的 人 , 你 以 清 洁 待 他 ; 乖 僻 的 人 , 你 以 弯 曲 待 他 。

27 ( 17-28) ибо Ты людей угнетенных спасаешь, а очи надменные унижаешь.

困 苦 的 百 姓 , 你 必 拯 救 ; 高 傲 的 眼 目 , 你 必 使 他 降 卑 。

28 ( 17-29) Ты возжигаешь светильник мой, Господи; Бог мой просвещает тьму мою.

你 必 点 着 我 的 灯 ; 耶 和 华 ─ 我 的 神 必 照 明 我 的 黑 暗 。

29 ( 17-30) С Тобою я поражаю войско, с Богом моим восхожу на стену.

我 藉 着 你 冲 入 敌 军 , 藉 着 我 的 神 跳 过 墙 垣 。

30 ( 17-31) Бог! --Непорочен путь Его, чисто слово Господа; щит Он для всех, уповающих на Него.

至 於 神 , 他 的 道 是 完 全 的 ; 耶 和 华 的 话 是 炼 净 的 。 凡 投 靠 他 的 , 他 便 作 他 们 的 盾 牌 。

31 ( 17-32) Ибо кто Бог, кроме Господа, и кто защита, кроме Бога нашего?

除 了 耶 和 华 , 谁 是 神 呢 ? 除 了 我 们 的 神 , 谁 是 磐 石 呢 ?

32 ( 17-33) Бог препоясывает меня силою и устрояет мне верный путь;

惟 有 那 以 力 量 束 我 的 腰 、 使 我 行 为 完 全 的 , 他 是 神 。

33 ( 17-34) делает ноги мои, как оленьи, и на высотах моих поставляет меня;

他 使 我 的 脚 快 如 母 鹿 的 蹄 , 又 使 我 在 高 处 安 稳 。

34 ( 17-35) научает руки мои брани, и мышцы мои сокрушают медный лук.

他 教 导 我 的 手 能 以 争 战 , 甚 至 我 的 膀 臂 能 开 铜 弓 。

35 ( 17-36) Ты дал мне щит спасения Твоего, и десница Твоя поддерживает меня, и милость Твоя возвеличивает меня.

你 把 你 的 救 恩 给 我 作 盾 牌 ; 你 的 右 手 扶 持 我 ; 你 的 温 和 使 我 为 大 。

36 ( 17-37) Ты расширяешь шаг мой подо мною, и не колеблются ноги мои.

你 使 我 脚 下 的 地 步 宽 阔 ; 我 的 脚 未 曾 滑 跌 。

37 ( 17-38) Я преследую врагов моих и настигаю их, и не возвращаюсь, доколе не истреблю их;

我 要 追 赶 我 的 仇 敌 , 并 要 追 上 他 们 ; 不 将 他 们 灭 绝 , 我 总 不 归 回 。

38 ( 17-39) поражаю их, и они не могут встать, падают под ноги мои,

我 要 打 伤 他 们 , 使 他 们 不 能 起 来 ; 他 们 必 倒 在 我 的 脚 下 。

39 ( 17-40) ибо Ты препоясал меня силою для войны и низложил под ноги мои восставших на меня;

因 为 你 曾 以 力 量 束 我 的 腰 , 使 我 能 争 战 ; 你 也 使 那 起 来 攻 击 我 的 都 服 在 我 以 下 。

40 ( 17-41) Ты обратил ко мне тыл врагов моих, и я истребляю ненавидящих меня:

你 又 使 我 的 仇 敌 在 我 面 前 转 背 逃 跑 , 叫 我 能 以 剪 除 那 恨 我 的 人 。

41 ( 17-42) они вопиют, но нет спасающего; ко Господу, --но Он не внемлет им;

他 们 呼 求 , 却 无 人 拯 救 ; 就 是 呼 求 耶 和 华 , 他 也 不 应 允 。

42 ( 17-43) я рассеваю их, как прах пред лицем ветра, как уличную грязь попираю их.

我 捣 碎 他 们 , 如 同 风 前 的 灰 尘 , 倒 出 他 们 , 如 同 街 上 的 泥 土 。

43 ( 17-44) Ты избавил меня от мятежа народа, поставил меня главою иноплеменников; народ, которого я не знал, служит мне;

你 救 我 脱 离 百 姓 的 争 竞 , 立 我 作 列 国 的 元 首 ; 我 素 不 认 识 的 民 必 事 奉 我 。

44 ( 17-45) по одному слуху о мне повинуются мне; иноплеменники ласкательствуют предо мною;

他 们 一 听 见 我 的 名 声 就 必 顺 从 我 ; 外 邦 人 要 投 降 我 。

45 ( 17-46) иноплеменники бледнеют и трепещут в укреплениях своих.

外 邦 人 要 衰 残 , 战 战 兢 兢 地 出 他 们 的 营 寨 。

46 ( 17-47) Жив Господь и благословен защитник мой! Да будет превознесен Бог спасения моего,

耶 和 华 是 活 神 。 愿 我 的 磐 石 被 人 称 颂 ; 愿 救 我 的 神 被 人 尊 崇 。

47 ( 17-48) Бог, мстящий за меня и покоряющий мне народы,

这 位 神 , 就 是 那 为 我 伸 冤 、 使 众 民 服 在 我 以 下 的 。

48 ( 17-49) и избавляющий меня от врагов моих! Ты вознес меня над восстающими против меня и от человека жестокого избавил меня.

你 救 我 脱 离 仇 敌 , 又 把 我 举 起 , 高 过 那 些 起 来 攻 击 我 的 ; 你 救 我 脱 离 强 暴 的 人 。

49 ( 17-50) За то буду славить Тебя, Господи, между иноплеменниками и буду петь имени Твоему,

耶 和 华 啊 , 因 此 我 要 在 外 邦 中 称 谢 你 , 歌 颂 你 的 名 。

50 ( 17-51) величественно спасающий царя и творящий милость помазаннику Твоему Давиду и потомству его во веки.

耶 和 华 赐 极 大 的 救 恩 给 他 所 立 的 王 , 施 慈 爱 给 他 的 受 膏 者 , 就 是 给 大 卫 和 他 的 後 裔 , 直 到 永 远 。