Книга Судей 12 ~ 士 師 記 12

picture

1 Е фремляне собрались и перешли в Севину и сказали Иеффаю: для чего ты ходил воевать с Аммонитянами, а нас не позвал с собою? мы сожжем дом твой огнем и с тобою вместе.

以 法 莲 人 聚 集 , 到 了 北 方 , 对 耶 弗 他 说 : 你 去 与 亚 扪 人 争 战 , 为 甚 麽 没 有 招 我 们 同 去 呢 ? 我 们 必 用 火 烧 你 和 你 的 房 屋 。

2 И еффай сказал им: я и народ мой имели с Аммонитянами сильную ссору; я звал вас, но вы не спасли меня от руки их;

耶 弗 他 对 他 们 说 : 我 和 我 的 民 与 亚 扪 ; 人 大 大 争 战 ; 我 招 你 们 来 , 你 们 竟 没 有 来 救 我 脱 离 他 们 的 手 。

3 в идя, что ты не спасаешь меня, я подверг опасности жизнь мою и пошел на Аммонитян, и предал их Господь в руки мои; зачем же вы пришли ныне воевать со мною?

我 见 你 们 不 来 救 我 , 我 就 拚 命 前 去 攻 击 亚 扪 人 , 耶 和 华 将 他 们 交 在 我 手 中 。 你 们 今 日 为 甚 麽 上 我 这 里 来 攻 打 我 呢 ?

4 И собрал Иеффай всех жителей Галаадских и сразился с Ефремлянами, и побили жители Галаадские Ефремлян, говоря: вы беглецы Ефремовы, Галаад же среди Ефрема и среди Манассии.

於 是 耶 弗 他 招 聚 基 列 人 , 与 以 法 莲 人 争 战 。 基 列 人 击 杀 以 法 莲 , 是 因 他 们 说 : 你 们 基 列 人 在 以 法 莲 、 玛 拿 西 中 间 , 不 过 是 以 法 莲 逃 亡 的 人 。

5 И перехватили Галаадитяне переправу чрез Иордан от Ефремлян, и когда кто из уцелевших Ефремлян говорил: 'позвольте мне переправиться', то жители Галаадские говорили ему: не Ефремлянин ли ты? Он говорил: нет.

基 列 人 把 守 约 但 河 的 渡 口 , 不 容 以 法 莲 人 过 去 。 以 法 莲 逃 走 的 人 若 说 : 容 我 过 去 。 基 列 人 就 问 他 说 : 你 是 以 法 莲 人 不 是 ? 他 若 说 : 不 是 ,

6 О ни говорили ему 'скажи: шибболет', а он говорил: 'сибболет', и не мог иначе выговорить. Тогда они, взяв его, заколали у переправы чрез Иордан. И пало в то время из Ефремлян сорок две тысячи.

就 对 他 说 : 你 说 示 播 列 ; 以 法 莲 人 因 为 咬 不 真 字 音 , 便 说 西 播 列 。 基 列 人 就 将 他 拿 住 , 杀 在 约 但 河 的 渡 口 。 那 时 以 法 莲 人 被 杀 的 有 四 万 二 千 人 。

7 И еффай был судьею Израиля шесть лет, и умер Иеффай Галаадитянин и погребен в одном из городов Галаадских.

耶 弗 他 作 以 色 列 的 士 师 年 。 基 列 人 耶 弗 他 死 了 , 葬 在 基 列 的 一 座 城 里 。

8 П осле него был судьею Израиля Есевон из Вифлеема.

耶 弗 他 以 後 , 有 伯 利 恒 人 以 比 赞 作 以 色 列 士 师 。

9 У него было тридцать сыновей, и тридцать дочерей отпустил он из дома, а тридцать дочерей взял со стороны за сыновей своих, и был судьею Израиля семь лет.

他 有 三 十 个 儿 子 , 三 十 女 儿 ; 女 儿 都 嫁 出 去 了 。 他 给 众 子 从 外 乡 娶 了 三 十 媳 妇 。 他 作 以 色 列 的 士 师 七 年 。

10 И умер Есевон и погребен в Вифлееме.

以 比 赞 死 了 , 葬 在 伯 利 恒 。

11 П осле него был судьею Израиля Елон Завулонянин и судил Израиля десять лет.

以 比 赞 之 後 , 有 西 布 伦 人 以 伦 , 作 以 色 列 的 士 师 十 年 。

12 И умер Елон Завулонянин и погребен в Аиалоне, в земле Завулоновой.

西 布 伦 人 以 伦 死 了 , 葬 在 西 布 伦 地 的 亚 雅 仑 。

13 П осле него был судьею Израиля Авдон, сын Гиллела, Пирафонянин.

以 伦 之 後 , 有 比 拉 顿 人 希 列 的 儿 子 押 顿 作 以 色 的 士 师 。

14 У него было сорок сыновей и тридцать внуков, ездивших на семидесяти молодых ослах; он судил Израиля восемь лет.

他 有 四 十 个 儿 子 , 三 十 个 孙 子 , 骑 着 七 十 匹 驴 驹 。 押 顿 作 以 色 列 的 士 师 八 年 。

15 И умер Авдон, сын Гиллела, Пирафонянин, и погребен в Пирафоне в земле Ефремовой, на горе Амаликовой.

比 拉 顿 人 希 列 的 儿 子 押 顿 死 了 , 葬 在 以 法 莲 地 的 比 拉 顿 , 在 亚 玛 力 人 的 山 地 。