1 ( 32-1) Радуйтесь, праведные, о Господе: правым прилично славословить.
义 人 哪 , 你 们 应 当 靠 耶 和 华 欢 乐 ; 正 直 人 的 赞 美 是 合 宜 的 。
2 ( 32-2) Славьте Господа на гуслях, пойте Ему на десятиструнной псалтири;
你 们 应 当 弹 琴 称 谢 耶 和 华 , 用 十 弦 瑟 歌 颂 他 。
3 ( 32-3) пойте Ему новую песнь; пойте Ему стройно, с восклицанием,
应 当 向 他 唱 新 歌 , 弹 得 巧 妙 , 声 音 洪 亮 。
4 ( 32-4) ибо слово Господне право и все дела Его верны.
因 为 耶 和 华 的 言 语 正 直 ; 凡 他 所 做 的 尽 都 诚 实 。
5 ( 32-5) Он любит правду и суд; милости Господней полна земля.
他 喜 爱 仁 义 公 平 ; 遍 地 满 了 耶 和 华 的 慈 爱 。
6 ( 32-6) Словом Господа сотворены небеса, и духом уст Его--все воинство их:
诸 天 藉 耶 和 华 的 命 而 造 ; 万 象 藉 他 口 中 的 气 而 成 。
7 ( 32-7) Он собрал, будто груды, морские воды, положил бездны в хранилищах.
他 聚 集 海 水 如 垒 , 收 藏 深 洋 在 库 房 。
8 ( 32-8) Да боится Господа вся земля; да трепещут пред Ним все живущие во вселенной,
愿 全 地 都 敬 畏 耶 和 华 ! 愿 世 上 的 居 民 都 惧 怕 他 !
9 ( 32-9) ибо Он сказал, --и сделалось; Он повелел, --и явилось.
因 为 他 说 有 , 就 有 , 命 立 , 就 立 。
10 ( 32-10) Господь разрушает советы язычников, уничтожает замыслы народов.
耶 和 华 使 列 国 的 筹 算 归 於 无 有 , 使 众 民 的 思 念 无 有 功 效 。
11 ( 32-11) Совет же Господень стоит вовек; помышления сердца Его--в род и род.
耶 和 华 的 筹 算 永 远 立 定 ; 他 心 中 的 思 念 万 代 常 存 。
12 ( 32-12) Блажен народ, у которого Господь есть Бог, --племя, которое Он избрал в наследие Себе.
以 耶 和 华 为 神 的 , 那 国 是 有 福 的 ! 他 所 拣 选 为 自 己 产 业 的 , 那 民 是 有 福 的 !
13 ( 32-13) С небес призирает Господь, видит всех сынов человеческих;
耶 和 华 从 天 上 观 看 ; 他 看 见 一 切 的 世 人 。
14 ( 32-14) с престола, на котором восседает, Он призирает на всех, живущих на земле:
从 他 的 居 所 往 外 察 看 地 上 一 切 的 居 民 。
15 ( 32-15) Он создал сердца всех их и вникает во все дела их.
他 是 那 造 成 他 们 众 人 心 的 , 留 意 他 们 一 切 作 为 的 。
16 ( 32-16) Не спасется царь множеством воинства; исполина не защитит великая сила.
君 王 不 能 因 兵 多 得 胜 ; 勇 士 不 能 因 力 大 得 救 。
17 ( 32-17) Ненадежен конь для спасения, не избавит великою силою своею.
靠 马 得 救 是 枉 然 的 ; 马 也 不 能 因 力 大 救 人 。
18 ( 32-18) Вот, око Господне над боящимися Его и уповающими на милость Его,
耶 和 华 的 眼 目 看 顾 敬 畏 他 的 人 和 仰 望 他 慈 爱 的 人 ,
19 ( 32-19) что Он душу их спасет от смерти и во время голода пропитает их.
要 救 他 们 的 命 脱 离 死 亡 , 并 使 他 们 在 饥 荒 中 存 活 。
20 ( 32-20) Душа наша уповает на Господа: Он--помощь наша и защита наша;
我 们 的 心 向 来 等 候 耶 和 华 ; 他 是 我 们 的 帮 助 , 我 们 的 盾 牌 。
21 ( 32-21) о Нем веселится сердце наше, ибо на святое имя Его мы уповали.
我 们 的 心 必 靠 他 欢 喜 , 因 为 我 们 向 来 倚 靠 他 的 圣 名 。
22 ( 32-22) Да будет милость Твоя, Господи, над нами, как мы уповаем на Тебя.
耶 和 华 啊 , 求 你 照 着 我 们 所 仰 望 你 的 , 向 我 们 施 行 慈 爱 !