1 ^ ^Псалом Давида.^^ Зачем мятутся народы, и племена замышляют тщетное?
外 邦 为 甚 麽 争 闹 ? 万 民 为 甚 麽 谋 算 虚 妄 的 事 ?
2 В осстают цари земли, и князья совещаются вместе против Господа и против Помазанника Его.
世 上 的 君 王 一 齐 起 来 , 臣 宰 一 同 商 议 , 要 敌 挡 耶 和 华 并 他 的 受 膏 者 ,
3 ' Расторгнем узы их, и свергнем с себя оковы их'.
说 : 我 们 要 挣 开 他 们 的 捆 绑 , 脱 去 他 们 的 绳 索 。
4 Ж ивущий на небесах посмеется, Господь поругается им.
那 坐 在 天 上 的 必 发 笑 ; 主 必 嗤 笑 他 们 。
5 Т огда скажет им во гневе Своем и яростью Своею приведет их в смятение:
那 时 , 他 要 在 怒 中 责 备 他 们 , 在 烈 怒 中 惊 吓 他 们 ,
6 ' Я помазал Царя Моего над Сионом, святою горою Моею;
说 : 我 已 经 立 我 的 君 在 锡 安 ─ 我 的 圣 山 上 了 。
7 в озвещу определение: Господь сказал Мне: Ты Сын Мой; Я ныне родил Тебя;
受 膏 者 说 : 我 要 传 圣 旨 。 耶 和 华 曾 对 我 说 : 你 是 我 的 儿 子 , 我 今 日 生 你 。
8 п роси у Меня, и дам народы в наследие Тебе и пределы земли во владение Тебе;
你 求 我 , 我 就 将 列 国 赐 你 为 基 业 , 将 地 极 赐 你 为 田 产 。
9 Т ы поразишь их жезлом железным; сокрушишь их, как сосуд горшечника'.
你 必 用 铁 杖 打 破 他 们 ; 你 必 将 他 们 如 同 窑 匠 的 瓦 器 摔 碎 。
10 И так вразумитесь, цари; научитесь, судьи земли!
现 在 , 你 们 君 王 应 当 省 悟 ! 你 们 世 上 的 审 判 官 该 受 管 教 !
11 С лужите Господу со страхом и радуйтесь с трепетом.
当 存 畏 惧 事 奉 耶 和 华 , 又 当 存 战 兢 而 快 乐 。
12 П очтите Сына, чтобы Он не прогневался, и чтобы вам не погибнуть в пути, ибо гнев Его возгорится вскоре. Блаженны все, уповающие на Него.
当 以 嘴 亲 子 , 恐 怕 他 发 怒 , 你 们 便 在 道 中 灭 亡 , 因 为 他 的 怒 气 快 要 发 作 。 凡 投 靠 他 的 , 都 是 有 福 的 。