Екклесиаст 9 ~ 傳 道 書 9

picture

1 Н а все это я обратил сердце мое для исследования, что праведные и мудрые и деяния их--в руке Божией, и что человек ни любви, ни ненависти не знает во всем том, что перед ним.

我 将 这 一 切 事 放 在 心 上 , 详 细 考 究 , 就 知 道 义 人 和 智 慧 人 , 并 他 们 的 作 为 都 在 神 手 中 ; 或 是 爱 , 或 是 恨 , 都 在 他 们 的 前 面 , 人 不 能 知 道 。

2 В сему и всем--одно: одна участь праведнику и нечестивому, доброму и, чистому и нечистому, приносящему жертву и не приносящему жертвы; как добродетельному, так и грешнику; как клянущемуся, так и боящемуся клятвы.

凡 临 到 众 人 的 事 都 是 一 样 : 义 人 和 恶 人 都 遭 遇 一 样 的 事 ; 好 人 , 洁 净 人 和 不 洁 净 人 , 献 祭 的 与 不 献 祭 的 , 也 是 一 样 。 好 人 如 何 , 罪 人 也 如 何 ; 起 誓 的 如 何 , 怕 起 誓 的 也 如 何 。

3 Э то-то и худо во всем, что делается под солнцем, что одна участь всем, и сердце сынов человеческих исполнено зла, и безумие в сердце их, в жизни их; а после того они к умершим.

在 日 光 之 下 所 行 的 一 切 事 上 有 一 件 祸 患 , 就 是 众 人 所 遭 遇 的 都 是 一 样 , 并 且 世 人 的 心 充 满 了 恶 ; 活 着 的 时 候 心 里 狂 妄 , 後 来 就 归 死 人 那 里 去 了 。

4 К то находится между живыми, тому есть еще надежда, так как и псу живому лучше, нежели мертвому льву.

与 一 切 活 人 相 连 的 , 那 人 还 有 指 望 , 因 为 活 着 的 狗 比 死 了 的 狮 子 更 强 。

5 Ж ивые знают, что умрут, а мертвые ничего не знают, и уже нет им воздаяния, потому что и память о них предана забвению,

活 着 的 人 知 道 必 死 ; 死 了 的 人 毫 无 所 知 , 也 不 再 得 赏 赐 ; 他 们 的 名 无 人 记 念 。

6 и любовь их и ненависть их и ревность их уже исчезли, и нет им более части во веки ни в чем, что делается под солнцем.

他 们 的 爱 , 他 们 的 恨 , 他 们 的 嫉 妒 , 早 都 消 灭 了 。 在 日 光 之 下 所 行 的 一 切 事 上 , 他 们 永 不 再 有 分 了 。

7 и ди, ешь с весельем хлеб твой, и пей в радости сердца вино твое, когда Бог благоволит к делам твоим.

你 只 管 去 欢 欢 喜 喜 吃 你 的 饭 , 心 中 快 乐 喝 你 的 酒 , 因 为 神 已 经 悦 纳 你 的 作 为 。

8 Д а будут во всякое время одежды твои светлы, и да не оскудевает елей на голове твоей.

你 的 衣 服 当 时 常 洁 白 , 你 头 上 也 不 要 缺 少 膏 油 。

9 Н аслаждайся жизнью с женою, которую любишь, во все дни суетной жизни твоей, и которую дал тебе Бог под солнцем на все суетные дни твои; потому что это--доля твоя в жизни и в трудах твоих, какими ты трудишься под солнцем.

在 你 一 生 虚 空 的 年 日 , 就 是 神 赐 你 在 日 光 之 下 虚 空 的 年 日 , 当 同 你 所 爱 的 妻 , 快 活 度 日 , 因 为 那 是 你 生 前 在 日 光 之 下 劳 碌 的 事 上 所 得 的 分 。

10 В се, что может рука твоя делать, по силам делай; потому что в могиле, куда ты пойдешь, нет ни работы, ни размышления, ни знания, ни мудрости.

凡 你 手 所 当 做 的 事 要 尽 力 去 做 ; 因 为 在 你 所 必 去 的 阴 间 没 有 工 作 , 没 有 谋 算 , 没 有 知 识 , 也 没 有 智 慧 。

11 И обратился я, и видел под солнцем, что не проворным достается успешный бег, не храбрым--победа, не мудрым--хлеб, и не у разумных--богатство, и не искусным--благорасположение, но время и случай для всех их.

我 又 转 念 : 见 日 光 之 下 , 快 跑 的 未 必 能 赢 ; 力 战 的 未 必 得 胜 ; 智 慧 的 未 必 得 粮 食 ; 明 哲 的 未 必 得 资 财 ; 灵 巧 的 未 必 得 喜 悦 。 所 临 到 众 人 的 是 在 乎 当 时 的 机 会 。

12 И бо человек не знает своего времени. Как рыбы попадаются в пагубную сеть, и как птицы запутываются в силках, так сыны человеческие уловляются в бедственное время, когда оно неожиданно находит на них.

原 来 人 也 不 知 道 自 己 的 定 期 。 鱼 被 恶 网 圈 住 , 鸟 被 网 罗 捉 住 , 祸 患 忽 然 临 到 的 时 候 , 世 人 陷 在 其 中 也 是 如 此 。

13 В от еще какую мудрость видел я под солнцем, и она показалась мне важною:

我 见 日 光 之 下 有 一 样 智 慧 , 据 我 看 乃 是 广 大 ,

14 г ород небольшой, и людей в нем немного; к нему подступил великий царь и обложил его и произвел против него большие осадные работы;

就 是 有 一 小 城 , 其 中 的 人 数 稀 少 , 有 大 君 王 来 攻 击 , 修 筑 营 垒 , 将 城 围 困 。

15 н о в нем нашелся мудрый бедняк, и он спас своею мудростью этот город; и однако же никто не вспоминал об этом бедном человеке.

城 中 有 一 个 贫 穷 的 智 慧 人 , 他 用 智 慧 救 了 那 城 , 却 没 有 人 记 念 那 穷 人 。

16 И сказал я: мудрость лучше силы, и однако же мудрость бедняка пренебрегается, и слов его не слушают.

我 就 说 , 智 慧 胜 过 勇 力 ; 然 而 那 贫 穷 人 的 智 慧 被 人 藐 视 , 他 的 话 也 无 人 听 从 。

17 С лова мудрых, спокойно, выслушиваются, нежели крик властелина между глупыми.

宁 可 在 安 静 之 中 听 智 慧 人 的 言 语 , 不 听 掌 管 愚 昧 人 的 喊 声 。

18 М удрость лучше воинских орудий; но один погрешивший погубит много доброго.

智 慧 胜 过 打 仗 的 兵 器 ; 但 一 个 罪 人 能 败 坏 许 多 善 事 。