1 В это время пришли некоторые и рассказали Ему о Галилеянах, которых кровь Пилат смешал с жертвами их.
正 当 那 时 , 有 人 将 彼 拉 多 使 加 利 利 人 的 血 搀 杂 在 他 们 祭 物 中 的 事 告 诉 耶 稣 。
2 И исус сказал им на это: думаете ли вы, что эти Галилеяне были грешнее всех Галилеян, что так пострадали?
耶 稣 说 ; 你 们 以 为 这 些 加 利 利 人 比 众 加 利 利 人 更 有 罪 , 所 以 受 这 害 麽 ?
3 Н ет, говорю вам, но, если не покаетесь, все так же погибнете.
我 告 诉 你 们 , 不 是 的 ! 你 们 若 不 悔 改 , 都 要 如 此 灭 亡 !
4 И ли думаете ли, что те восемнадцать человек, на которых упала башня Силоамская и побила их, виновнее были всех, живущих в Иерусалиме?
从 前 西 罗 亚 楼 倒 塌 了 , 压 死 十 八 个 人 ; 你 们 以 为 那 些 人 比 一 切 住 在 耶 路 撒 冷 的 人 更 有 罪 麽 ?
5 Н ет, говорю вам, но, если не покаетесь, все так же погибнете.
我 告 诉 你 们 , 不 是 的 ! 你 们 若 不 悔 改 , 都 要 如 此 灭 亡 !
6 И сказал сию притчу: некто имел в винограднике своем посаженную смоковницу, и пришел искать плода на ней, и не нашел;
於 是 用 比 喻 说 : 一 个 人 有 一 棵 无 花 果 树 栽 在 葡 萄 园 里 。 他 来 到 树 前 找 果 子 , 却 找 不 着 。
7 и сказал виноградарю: вот, я третий год прихожу искать плода на этой смоковнице и не нахожу; сруби ее: на что она и землю занимает?
就 对 管 园 的 说 : 看 哪 , 我 这 三 年 来 到 这 无 花 果 树 前 找 果 子 , 竟 找 不 着 。 把 他 砍 了 罢 , 何 必 白 占 地 土 呢 !
8 Н о он сказал ему в ответ: господин! оставь ее и на этот год, пока я окопаю ее и обложу навозом, --
管 园 的 说 : 主 阿 , 今 年 且 留 着 , 等 我 周 围 掘 开 土 , 加 上 粪 ;
9 н е принесет ли плода; если же нет, то в следующий срубишь ее.
以 後 若 结 果 子 便 罢 , 不 然 再 把 他 砍 了 。
10 В одной из синагог учил Он в субботу.
安 息 日 , 耶 稣 在 会 堂 里 教 训 人 。
11 Т ам была женщина, восемнадцать лет имевшая духа немощи: она была скорчена и не могла выпрямиться.
有 一 个 女 人 被 鬼 附 着 , 病 了 十 八 年 , 腰 弯 得 一 点 直 不 起 来 。
12 И исус, увидев ее, подозвал и сказал ей: женщина! ты освобождаешься от недуга твоего.
耶 稣 看 见 , 便 叫 过 他 来 , 对 他 说 : 女 人 , 你 脱 离 这 病 了 !
13 И возложил на нее руки, и она тотчас выпрямилась и стала славить Бога.
於 是 用 两 只 手 按 着 他 ; 他 立 刻 直 起 腰 来 , 就 归 荣 耀 与 神 。
14 П ри этом начальник синагоги, негодуя, что Иисус исцелил в субботу, сказал народу: есть шесть дней, в которые должно делать; в те и приходите исцеляться, а не в день субботний.
管 会 堂 的 因 为 耶 稣 在 安 息 日 治 病 , 就 气 忿 忿 的 对 众 人 说 : 有 六 日 应 当 做 工 ; 那 六 日 之 内 可 以 来 求 医 , 在 安 息 日 却 不 可 。
15 Г осподь сказал ему в ответ: лицемер! не отвязывает ли каждый из вас вола своего или осла от яслей в субботу и не ведет ли поить?
主 说 : 假 冒 为 善 的 人 哪 , 难 道 你 们 各 人 在 安 息 日 不 解 开 槽 上 的 牛 、 驴 , 牵 去 饮 麽 ?
16 с ию же дочь Авраамову, которую связал сатана вот уже восемнадцать лет, не надлежало ли освободить от уз сих в день субботний?
况 且 这 女 人 本 是 亚 伯 拉 罕 的 後 裔 , 被 撒 但 捆 绑 了 这 十 八 年 , 不 当 在 安 息 日 解 开 他 的 绑 麽 ?
17 И когда говорил Он это, все противившиеся Ему стыдились; и весь народ радовался о всех славных делах Его.
耶 稣 说 这 话 , 他 的 敌 人 都 惭 愧 了 ; 众 人 因 他 所 行 一 切 荣 耀 的 事 , 就 都 欢 喜 了 。
18 О н же сказал: чему подобно Царствие Божие? и чему уподоблю его?
耶 稣 说 : 神 的 国 好 像 甚 麽 ? 我 拿 甚 麽 来 比 较 呢 ?
19 О но подобно зерну горчичному, которое, взяв, человек посадил в саду своем; и выросло, и стало большим деревом, и птицы небесные укрывались в ветвях его.
好 像 一 粒 芥 菜 种 , 有 人 拿 去 种 在 园 子 里 , 长 大 成 树 , 天 上 的 飞 鸟 宿 在 他 的 枝 上 。
20 Е щё сказал: чему уподоблю Царствие Божие?
又 说 : 我 拿 甚 麽 来 比 神 的 国 呢 ?
21 О но подобно закваске, которую женщина, взяв, положила в три меры муки, доколе не вскисло всё.
好 比 面 酵 , 有 妇 人 拿 来 藏 在 三 斗 面 里 , 直 等 全 团 都 发 起 来 。
22 И проходил по городам и селениям, уча и направляя путь к Иерусалиму.
耶 稣 往 耶 路 撒 冷 去 , 在 所 经 过 的 各 城 各 乡 教 训 人 。
23 Н екто сказал Ему: Господи! неужели мало спасающихся? Он же сказал им:
有 一 个 人 问 他 说 : 主 阿 , 得 救 的 人 少 麽 ?
24 п одвизайтесь войти сквозь тесные врата, ибо, сказываю вам, многие поищут войти, и не возмогут.
耶 稣 对 众 人 说 : 你 们 要 努 力 进 窄 门 。 我 告 诉 你 们 , 将 来 有 许 多 人 想 要 进 去 , 却 是 不 能 。
25 К огда хозяин дома встанет и затворит двери, тогда вы, стоя вне, станете стучать в двери и говорить: Господи! Господи! отвори нам; но Он скажет вам в ответ: не знаю вас, откуда вы.
及 至 家 主 起 来 关 了 门 , 你 们 站 在 外 面 叩 门 , 说 : 主 阿 , 给 我 们 开 门 ! 他 就 回 答 说 : 我 不 认 识 你 们 , 不 晓 得 你 们 是 那 里 来 的 !
26 Т огда станете говорить: мы ели и пили пред Тобою, и на улицах наших учил Ты.
那 时 , 你 们 要 说 : 我 们 在 你 面 前 吃 过 喝 过 , 你 也 在 我 们 的 街 上 教 训 过 人 。
27 Н о Он скажет: говорю вам: не знаю вас, откуда вы; отойдите от Меня все делатели неправды.
他 要 说 : 我 告 诉 你 们 , 我 不 晓 得 你 们 是 那 里 来 的 。 你 们 这 一 切 作 恶 的 人 , 离 开 我 去 罢 !
28 Т ам будет плач и скрежет зубов, когда увидите Авраама, Исаака и Иакова и всех пророков в Царствии Божием, а себя изгоняемыми вон.
你 们 要 看 见 亚 伯 拉 罕 、 以 撒 、 雅 各 , 和 众 先 知 都 在 神 的 国 里 , 你 们 却 被 赶 到 外 面 , 在 那 里 必 要 哀 哭 切 齿 了 。
29 И придут от востока и запада, и севера и юга, и возлягут в Царствии Божием.
从 东 、 从 西 、 从 南 、 从 北 将 有 人 来 , 在 神 的 国 里 坐 席 。
30 И вот, есть последние, которые будут первыми, и есть первые, которые будут последними.
只 是 有 在 後 的 , 将 要 在 前 ; 有 在 前 的 , 将 要 在 後 。
31 В тот день пришли некоторые из фарисеев и говорили Ему: выйди и удались отсюда, ибо Ирод хочет убить Тебя.
正 当 那 时 , 有 几 个 法 利 赛 人 来 对 耶 稣 说 : 离 开 这 里 去 罢 , 因 为 希 律 想 要 杀 你 。
32 И сказал им: пойдите, скажите этой лисице: се, изгоняю бесов и совершаю исцеления сегодня и завтра, и в третий кончу;
耶 稣 说 : 你 们 去 告 诉 那 个 狐 狸 说 : 今 天 、 明 天 我 赶 鬼 治 病 , 第 三 天 我 的 事 就 成 全 了 。
33 а впрочем, Мне должно ходить сегодня, завтра и в последующий день, потому что не бывает, чтобы пророк погиб вне Иерусалима.
虽 然 这 样 , 今 天 、 明 天 、 後 天 , 我 必 须 前 行 , 因 为 先 知 在 耶 路 撒 冷 之 外 丧 命 是 不 能 的 。
34 И ерусалим! Иерусалим! избивающий пророков и камнями побивающий посланных к тебе! сколько раз хотел Я собрать чад твоих, как птица птенцов своих под крылья, и вы не захотели!
耶 路 撒 冷 阿 ! 耶 路 撒 冷 阿 ! 你 常 杀 害 先 知 , 又 用 石 头 打 死 那 奉 差 遣 到 你 这 里 来 的 人 。 我 多 次 愿 意 聚 集 你 的 儿 女 , 好 像 母 鸡 把 小 鸡 聚 集 在 翅 膀 底 下 , 只 是 你 们 不 愿 意 。
35 С е, оставляется вам дом ваш пуст. Сказываю же вам, что вы не увидите Меня, пока не придет время, когда скажете: благословен Грядый во имя Господне!
看 哪 , 你 们 的 家 成 为 荒 场 留 给 你 们 。 我 告 诉 你 们 , 从 今 以 後 你 们 不 得 再 见 我 , 直 等 到 你 们 说 : 奉 主 名 来 的 是 应 当 称 颂 的 。