1-е Тимофею 4 ~ 提 摩 太 前 書 4

picture

1 Д ух же ясно говорит, что в последние времена отступят некоторые от веры, внимая духам обольстителям и учениям бесовским,

圣 灵 明 说 , 在 後 来 的 时 候 , 必 有 人 离 弃 真 道 , 听 从 那 引 诱 人 的 邪 灵 和 鬼 魔 的 道 理 。

2 ч ерез лицемерие лжесловесников, сожженных в совести своей,

这 是 因 为 说 谎 之 人 的 假 冒 ; 这 等 人 的 良 心 如 同 被 热 铁 烙 惯 了 一 般 。

3 з апрещающих вступать в брак употреблять в пищу то, что Бог сотворил, дабы верные и познавшие истину вкушали с благодарением.

他 们 禁 止 嫁 娶 , 又 禁 戒 食 物 ( 或 作 : 又 叫 人 戒 荤 ) , 就 是 神 所 造 、 叫 那 信 而 明 白 真 道 的 人 感 谢 着 领 受 的 。

4 И бо всякое творение Божие хорошо, и ничто не предосудительно, если принимается с благодарением,

凡 神 所 造 的 物 都 是 好 的 , 若 感 谢 着 领 受 , 就 没 有 一 样 可 弃 的 ,

5 п отому что освящается словом Божиим и молитвою.

都 因 神 的 道 和 人 的 祈 求 成 为 圣 洁 了 。

6 В нушая сие братиям, будешь добрый служитель Иисуса Христа, питаемый словами веры и добрым учением, которому ты последовал.

你 若 将 这 些 事 提 醒 弟 兄 们 , 便 是 基 督 耶 稣 的 好 执 事 , 在 真 道 的 话 语 和 你 向 来 所 服 从 的 善 道 上 得 了 教 育 。

7 Н егодных же и бабьих басен отвращайся, а упражняй себя в благочестии,

只 是 要 弃 绝 那 世 俗 的 言 语 和 老 妇 荒 渺 的 话 , 在 敬 虔 上 操 练 自 己 。

8 и бо телесное упражнение мало полезно, а благочестие на все полезно, имея обетование жизни настоящей и будущей.

操 练 身 体 , 益 处 还 少 ; 惟 独 敬 虔 , 凡 事 都 有 益 处 , 因 有 今 生 和 来 生 的 应 许 。

9 С лово сие верно и всякого принятия достойно.

这 话 是 可 信 的 , 是 十 分 可 佩 服 的 。

10 И бо мы для того и трудимся и поношения терпим, что уповаем на Бога живаго, Который есть Спаситель всех человеков, а наипаче верных.

我 们 劳 苦 努 力 , 正 是 为 此 , 因 我 们 的 指 望 在 乎 永 生 的 神 ; 他 是 万 人 的 救 主 , 更 是 信 徒 的 救 主 。

11 П роповедуй сие и учи.

这 些 事 , 你 要 吩 咐 人 , 也 要 教 导 人 。

12 Н икто да не пренебрегает юностью твоею; но будь образцом для верных в слове, в житии, в любви, в духе, в вере, в чистоте.

不 可 叫 人 小 看 你 年 轻 , 总 要 在 言 语 、 行 为 、 爱 心 、 信 心 、 清 洁 上 , 都 作 信 徒 的 榜 样 。

13 Д околе не приду, занимайся чтением, наставлением, учением.

你 要 以 宣 读 、 劝 勉 、 教 导 为 念 , 直 等 到 我 来 。

14 Н е неради о пребывающем в тебе даровании, которое дано тебе по пророчеству с возложением рук священства.

你 不 要 轻 忽 所 得 的 恩 赐 , 就 是 从 前 藉 着 预 言 、 在 众 长 老 按 手 的 时 候 赐 给 你 的 。

15 О сем заботься, в сем пребывай, дабы успех твой для всех был очевиден.

这 些 事 你 要 殷 勤 去 做 , 并 要 在 此 专 心 , 使 众 人 看 出 你 的 长 进 来 。

16 В никай в себя и в учение; занимайся сим постоянно: ибо, так поступая, и себя спасешь и слушающих тебя.

你 要 谨 慎 自 己 和 自 己 的 教 训 , 要 在 这 些 事 上 恒 心 ; 因 为 这 样 行 , 又 能 救 自 己 , 又 能 救 听 你 的 人 。