2-е Коринфянам 2 ~ 歌 林 多 後 書 2

picture

1 И так я рассудил сам в себе не приходить к вам опять с огорчением.

我 自 己 定 了 主 意 再 到 你 们 那 里 去 , 必 须 大 家 没 有 忧 愁 。

2 И бо если я огорчаю вас, то кто обрадует меня, как не тот, кто огорчен мною?

倘 若 我 叫 你 们 忧 愁 , 除 了 我 叫 那 忧 愁 的 人 以 外 , 谁 能 叫 我 快 乐 呢 ?

3 Э то самое и писал я вам, дабы, придя, не иметь огорчения от тех, о которых мне надлежало радоваться: ибо я во всех вас уверен, что моя радость есть и для всех вас.

我 曾 把 这 事 写 给 你 们 , 恐 怕 我 到 的 时 候 , 应 该 叫 我 快 乐 的 那 些 人 , 反 倒 叫 我 忧 愁 。 我 也 深 信 , 你 们 众 人 都 以 我 的 快 乐 为 自 己 的 快 乐 。

4 О т великой скорби и стесненного сердца я писал вам со многими слезами, не для того, чтобы огорчить вас, но чтобы вы познали любовь, какую я в избытке имею к вам.

我 先 前 心 里 难 过 痛 苦 , 多 多 的 流 泪 , 写 信 给 你 们 , 不 是 叫 你 们 忧 愁 , 乃 是 叫 你 们 知 道 我 格 外 的 疼 爱 你 们 。

5 Е сли же кто огорчил, то не меня огорчил, но частью, --чтобы не сказать много, --и всех вас.

若 有 叫 人 忧 愁 的 , 他 不 但 叫 我 忧 愁 , 也 是 叫 你 们 众 人 有 几 分 忧 愁 。 我 说 几 分 , 恐 怕 说 得 太 重 。

6 Д ля такого довольно сего наказания от многих,

这 样 的 人 受 了 众 人 的 责 罚 也 就 够 了 ,

7 т ак что вам лучше уже простить его и утешить, дабы он не был поглощен чрезмерною печалью.

倒 不 如 赦 免 他 , 安 慰 他 , 免 得 他 忧 愁 太 过 , 甚 至 沉 沦 了 。

8 И потому прошу вас оказать ему любовь.

所 以 我 劝 你 们 , 要 向 他 显 出 坚 定 不 移 的 爱 心 来 。

9 И бо я для того и писал, чтобы узнать на опыте, во всем ли вы послушны.

为 此 我 先 前 也 写 信 给 你 们 , 要 试 验 你 们 , 看 你 们 凡 事 顺 从 不 顺 从 。

10 А кого вы в чем прощаете, того и я; ибо и я, если в чем простил кого, простил для вас от лица Христова,

你 们 赦 免 谁 , 我 也 赦 免 谁 。 我 若 有 所 赦 免 的 , 是 在 基 督 面 前 为 你 们 赦 免 的 ;

11 ч тобы не сделал нам ущерба сатана, ибо нам не безызвестны его умыслы.

免 得 撒 但 趁 着 机 会 胜 过 我 们 , 因 我 们 并 非 不 晓 得 他 的 诡 计 。

12 П ридя в Троаду для благовествования о Христе, хотя мне и отверста была дверь Господом,

我 从 前 为 基 督 的 福 音 到 了 特 罗 亚 , 主 也 给 我 开 了 门 。

13 я не имел покоя духу моему, потому что не нашел брата моего Тита; но, простившись с ними, я пошел в Македонию.

那 时 , 因 为 没 有 遇 见 兄 弟 提 多 , 我 心 里 不 安 , 便 辞 别 那 里 的 人 往 马 其 顿 去 了 。

14 Н о благодарение Богу, Который всегда дает нам торжествовать во Христе и благоухание познания о Себе распространяет нами во всяком месте.

感 谢 神 ! 常 帅 领 我 们 在 基 督 里 夸 胜 , 并 藉 着 我 们 在 各 处 显 扬 那 因 认 识 基 督 而 有 的 香 气 。

15 И бо мы Христово благоухание Богу в спасаемых и в погибающих:

因 为 我 们 在 神 面 前 , 无 论 在 得 救 的 人 身 上 或 灭 亡 的 人 身 上 , 都 有 基 督 馨 香 之 气 。

16 д ля одних запах смертоносный на смерть, а для других запах живительный на жизнь. И кто способен к сему?

在 这 等 人 , 就 作 了 死 的 香 气 叫 他 死 ; 在 那 等 人 , 就 作 了 活 的 香 气 叫 他 活 。 这 事 谁 能 当 得 起 呢 ?

17 И бо мы не повреждаем слова Божия, как многие, но проповедуем искренно, как от Бога, пред Богом, во Христе.

我 们 不 像 那 许 多 人 , 为 利 混 乱 神 的 道 ; 乃 是 由 於 诚 实 , 由 於 神 , 在 神 面 前 凭 着 基 督 讲 道 。