1 И отвечал Иов и сказал:
约 伯 回 答 说 :
2 е ще и ныне горька речь моя: страдания мои тяжелее стонов моих.
如 今 我 的 哀 告 还 算 为 悖 逆 ; 我 的 责 罚 比 我 的 唉 哼 还 重 。
3 О , если бы я знал, где найти Его, и мог подойти к престолу Его!
惟 愿 我 能 知 道 在 哪 里 可 以 寻 见 神 , 能 到 他 的 ? 前 ,
4 Я изложил бы пред Ним дело мое и уста мои наполнил бы оправданиями;
我 就 在 他 面 前 将 我 的 案 件 陈 明 , 满 口 辩 白 。
5 у знал бы слова, какими Он ответит мне, и понял бы, что Он скажет мне.
我 必 知 道 他 回 答 我 的 言 语 , 明 白 他 向 我 所 说 的 话 。
6 Н еужели Он в полном могуществе стал бы состязаться со мною? О, нет! Пусть Он только обратил бы внимание на меня.
他 岂 用 大 能 与 我 争 辩 麽 ? 必 不 这 样 ! 他 必 理 会 我 。
7 Т огда праведник мог бы состязаться с Ним, --и я навсегда получил бы свободу от Судии моего.
在 他 那 里 正 直 人 可 以 与 他 辩 论 ; 这 样 , 我 必 永 远 脱 离 那 审 判 我 的 。
8 Н о вот, я иду вперед--и нет Его, назад--и не нахожу Его;
只 是 , 我 往 前 行 , 他 不 在 那 里 , 往 後 退 , 也 不 能 见 他 。
9 д елает ли Он что на левой стороне, я не вижу; скрывается ли на правой, не усматриваю.
他 在 左 边 行 事 , 我 却 不 能 看 见 , 在 右 边 隐 藏 , 我 也 不 能 见 他 。
10 Н о Он знает путь мой; пусть испытает меня, --выйду, как золото.
然 而 他 知 道 我 所 行 的 路 ; 他 试 炼 我 之 後 , 我 必 如 精 金 。
11 Н ога моя твердо держится стези Его; пути Его я хранил и не уклонялся.
我 脚 追 随 他 的 步 履 ; 我 谨 守 他 的 道 , 并 不 偏 离 。
12 О т заповеди уст Его не отступал; глаголы уст Его хранил больше, нежели мои правила.
他 嘴 唇 的 命 令 , 我 未 曾 背 弃 ; 我 看 重 他 口 中 的 言 语 , 过 於 我 需 用 的 饮 食 。
13 Н о Он тверд; и кто отклонит Его? Он делает, чего хочет душа Его.
只 是 他 心 志 已 定 , 谁 能 使 他 转 意 呢 ? 他 心 里 所 愿 的 , 就 行 出 来 。
14 Т ак, Он выполнит положенное мне, и подобного этому много у Него.
他 向 我 所 定 的 , 就 必 做 成 ; 这 类 的 事 他 还 有 许 多 。
15 П оэтому я трепещу пред лицем Его; размышляю--и страшусь Его.
所 以 我 在 他 面 前 惊 惶 ; 我 思 念 这 事 便 惧 怕 他 。
16 Б ог расслабил сердце мое, и Вседержитель устрашил меня.
神 使 我 丧 胆 ; 全 能 者 使 我 惊 惶 。
17 З ачем я не уничтожен прежде этой тьмы, и Он не сокрыл мрака от лица моего!
我 的 恐 惧 不 是 因 为 黑 暗 , 也 不 是 因 为 幽 暗 蒙 蔽 我 的 脸 。