Йов 23 ~ 約 伯 記 23

picture

1 А Иов в отговор рече:

约 伯 回 答 说 :

2 И днес оплакването ми е горчиво; Раната ми е по-тежка от въздишането ми.

如 今 我 的 哀 告 还 算 为 悖 逆 ; 我 的 责 罚 比 我 的 唉 哼 还 重 。

3 А х, да бих знаел где да Го намеря! Отишъл бих до престола Му,

惟 愿 我 能 知 道 在 哪 里 可 以 寻 见 神 , 能 到 他 的 ? 前 ,

4 И зложил бих делото си пред Него, И напълнил бих устата си с доводи.

我 就 在 他 面 前 将 我 的 案 件 陈 明 , 满 口 辩 白 。

5 У знал бих думите, които Той би ми отговорил, И разбрал бих какво щеше да ми рече.

我 必 知 道 他 回 答 我 的 言 语 , 明 白 他 向 我 所 说 的 话 。

6 Щ еше ли Той да се препира с мене с голямата Си сила? Не! щеше само да внимава в мен.

他 岂 用 大 能 与 我 争 辩 麽 ? 必 不 这 样 ! 他 必 理 会 我 。

7 Т огава <би станало явно, че> един праведник разисква с Него; И така, аз бих се освободил за винаги от Съдията си.

在 他 那 里 正 直 人 可 以 与 他 辩 论 ; 这 样 , 我 必 永 远 脱 离 那 审 判 我 的 。

8 & lt;Обаче>, ето, отивам напред, но няма Го, И назад, но не Го виждам,

只 是 , 我 往 前 行 , 他 不 在 那 里 , 往 後 退 , 也 不 能 见 他 。

9 Н аляво, гдето работи, но не мога да Го видя; Крие се надясно, и Го не виждам.

他 在 左 边 行 事 , 我 却 不 能 看 见 , 在 右 边 隐 藏 , 我 也 不 能 见 他 。

10 З нае, обаче, пътя ми; когато ме изпита, Ще изляза като злато.

然 而 他 知 道 我 所 行 的 路 ; 他 试 炼 我 之 後 , 我 必 如 精 金 。

11 Н огата ми се е държала здраво в Неговите стъпки; Опазил съм пътя Му без да се отклоня;

我 脚 追 随 他 的 步 履 ; 我 谨 守 他 的 道 , 并 不 偏 离 。

12 О т заповедта на устните Му не съм се оттеглил назад; Съхранил съм думите на устата Му повече от нужната си храна.

他 嘴 唇 的 命 令 , 我 未 曾 背 弃 ; 我 看 重 他 口 中 的 言 语 , 过 於 我 需 用 的 饮 食 。

13 Н о Той е на един <ум>, и кой може да Го отвърне? И каквото желае душата Му, това прави.

只 是 他 心 志 已 定 , 谁 能 使 他 转 意 呢 ? 他 心 里 所 愿 的 , 就 行 出 来 。

14 З ащото върши това, което е определено за мене; И много такива неща има у Него.

他 向 我 所 定 的 , 就 必 做 成 ; 这 类 的 事 他 还 有 许 多 。

15 З атова, смущавам се в присъствието Му; Когато размишлявам, треперя от Него.

所 以 我 在 他 面 前 惊 惶 ; 我 思 念 这 事 便 惧 怕 他 。

16 З ащото <сам> Бог е разслабил сърцето ми, И Всемогъщият ме е смутил;

神 使 我 丧 胆 ; 全 能 者 使 我 惊 惶 。

17 Т ъй като не по причина на тъмнината се отсичат <думите ми>, Нито по причина на мрака, който покрива лицето ми.

我 的 恐 惧 不 是 因 为 黑 暗 , 也 不 是 因 为 幽 暗 蒙 蔽 我 的 脸 。