1 С оломоновата песен на песните.
所 罗 门 的 歌 , 是 歌 中 的 雅 歌 。 ( 新 娘 )
2 Н ека ме целуне с целувките на устата си, Защото любовта ти е по-желателна от виното.
愿 他 用 口 与 我 亲 嘴 ; 因 你 的 爱 情 比 酒 更 美 。
3 Т воите масла са благоуханни; Името ти е <ароматно като> излеяно масло; Затова те обичат девиците.
你 的 膏 油 馨 香 ; 你 的 名 如 同 倒 出 来 的 香 膏 , 所 以 众 童 女 都 爱 你 。
4 П ривлечи ме; ние ще тичаме след тебе. Царят ме въведе във вътрешните си стаи; Ще се радваме и ще <се> {В изданието от 1940 г. "се" липсва.} веселим за тебе, Ще спомняме твоята любов повече от виното; С право те обичат!
愿 你 吸 引 我 , 我 们 就 快 跑 跟 随 你 。 王 带 我 进 了 内 室 , 我 们 必 因 你 欢 喜 快 乐 。 我 们 要 称 赞 你 的 爱 情 , 胜 似 称 赞 美 酒 。 他 们 爱 你 是 理 所 当 然 的 。
5 Ч ерна съм, но хубава, ерусалимски дъщери, Като кидарските шатри, като Соломоновите завеси.
耶 路 撒 冷 的 众 女 子 啊 , 我 虽 然 黑 , 却 是 秀 美 , 如 同 基 达 的 帐 棚 , 好 像 所 罗 门 的 幔 子 。
6 Н е ме гледайте, че съм почерняла, Понеже слънцето ме е припърлило. Синовете на майка ми, като се разгневиха на мене, Поставиха ме пазачка на лозята; Но своето лозе не опазих.
不 要 因 日 头 把 我 晒 黑 了 就 轻 看 我 。 我 同 母 的 弟 兄 向 我 发 怒 , 他 们 使 我 看 守 葡 萄 园 ; 我 自 己 的 葡 萄 园 却 没 有 看 守 。
7 К ажи ми ти, кого люби душата ми, Где пасеш <стадото си>, где <го> успокояваш на пладне; Че защо да съм като една, която се скита Край стадата на твоите другари?
我 心 所 爱 的 啊 , 求 你 告 诉 我 , 你 在 何 处 牧 羊 ? 晌 午 在 何 处 使 羊 歇 卧 ? 我 何 必 在 你 同 伴 的 羊 群 旁 边 好 像 蒙 着 脸 的 人 呢 ? ( 新 郎 )
8 А ко ти не знаеш, хубавице между жените, Излез по дирите на стадата И паси яретата си при шатрите на овчарите.
你 这 女 子 中 极 美 丽 的 , 你 若 不 知 道 , 只 管 跟 随 羊 群 的 脚 踪 去 , 把 你 的 山 羊 羔 牧 放 在 牧 人 帐 棚 的 旁 边 。
9 У подобих те, любезна моя, На конете от Фараоновите колесници.
我 的 佳 偶 , 我 将 你 比 法 老 车 上 套 的 骏 马 。
10 К расиви са твоите бузи с плетенки, И шията ти с огърлици.
你 的 两 腮 因 发 辫 而 秀 美 ; 你 的 颈 项 因 珠 串 而 华 丽 。
11 Щ е ти направим златни плетеници Със сребърни копчета.
我 们 要 为 你 编 上 金 辫 , 镶 上 银 钉 。 ( 新 娘 )
12 Д окато царят <седи> на трапезата си, Нардът ми издава благоуханието си.
王 正 坐 席 的 时 候 , 我 的 哪 哒 香 膏 发 出 香 味 。
13 В ъзлюбеният ми е за мене <като> китка от смирна, Която лежи между гърдите ми.
我 以 我 的 良 人 为 一 袋 没 药 , 常 在 我 怀 中 。
14 В ъзлюбленият ми е за мене <като> кипрова китка В лозята на Енгади.
我 以 我 的 良 人 为 一 棵 凤 仙 花 , 在 隐 基 底 葡 萄 园 中 。 ( 新 郎 )
15 Е то, хубава си, любезна моя, ето, хубава си; Очите ти <са като> на гълъбите.
我 的 佳 偶 , 你 甚 美 丽 ! 你 甚 美 丽 ! 你 的 眼 好 像 鸽 子 眼 。 ( 新 娘 )
16 Е то, хубав си, любезни ми, да! приятен си; И постелката ни е зеленината.
我 的 良 人 哪 , 你 甚 美 丽 可 爱 ! 我 们 以 青 草 为 床 榻 ,
17 Г редите на къщите ни са кедрови, Дъските ни са кипарисови.
以 香 柏 树 为 房 屋 的 栋 梁 , 以 松 树 为 椽 子 。