Йов 39 ~ 約 伯 記 39

picture

1 З наеш ли времето, когато раждат дивите кози по канарите? Забелязваш ли кога раждат кошутите?

山 岩 间 的 野 山 羊 几 时 生 产 , 你 知 道 麽 ? 母 鹿 下 犊 之 期 , 你 能 察 定 麽 ?

2 П реброяваш ли колко месеци изпълняват те? Или знаеш ли срока за раждането им? -

他 们 怀 胎 的 月 数 , 你 能 数 算 麽 ? 他 们 几 时 生 产 , 你 能 晓 得 麽 ?

3 & lt;Когато> се навеждат, раждат малките си, Освобождават се от болките си.

他 们 屈 身 , 将 子 生 下 , 就 除 掉 疼 痛 。

4 М алките им заякват, растат в полето; Излизат и не се връщат <вече> при тях.

这 子 渐 渐 肥 壮 , 在 荒 野 长 大 , 去 而 不 回 。

5 К ой е пуснал на свобода дивия осел? Или кой е развързал връзките на <тоя> плах бежанец,

谁 放 野 驴 出 去 自 由 ? 谁 解 开 快 驴 的 绳 索 ?

6 З а който съм направил пустинята за къща И солената земя за негово жилище?

我 使 旷 野 作 他 的 住 处 , 使 咸 地 当 他 的 居 所 。

7 Т ой се присмива на градския шум, Нито внимава на викането на <този, който го> кара.

他 嗤 笑 城 内 的 喧 嚷 , 不 听 赶 牲 口 的 喝 声 。

8 П ланините, които обикаля, са пасбището му; И търси всякаква зеленина.

遍 山 是 他 的 草 场 ; 他 寻 找 各 样 青 绿 之 物 。

9 Щ е благоволи ли дивият вол да ти работи, Или ще нощува ли в твоите ясли?

野 牛 岂 肯 服 事 你 ? 岂 肯 住 在 你 的 槽 旁 ?

10 М ожеш ли да впрегнеш дивия вол за оране? Или ще браносва ли той полетата зад тебе?

你 岂 能 用 套 绳 将 野 牛 笼 在 犁 沟 之 间 ? 他 岂 肯 随 你 耙 山 谷 之 地 ?

11 Щ е се облегнеш ли на него, защото силата му е голяма? Или ще повериш ли на него работата си?

岂 可 因 他 的 力 大 就 倚 靠 他 ? 岂 可 把 你 的 工 交 给 他 做 麽 ?

12 Щ е се довериш ли на него да ти прибере житото ти И да <го> събере в гумното ти?

岂 可 信 靠 他 把 你 的 粮 食 运 到 家 , 又 收 聚 你 禾 场 上 的 谷 麽 ?

13 К рилата на камилоптицата пляскат весело; Но крилата и перата й благи ли са?

鸵 鸟 的 翅 膀 欢 然 ? 展 , 岂 是 显 慈 爱 的 翎 毛 和 羽 毛 麽 ?

14 З ащо тя оставя яйцата си на земята И ги топли в пръстта,

因 他 把 蛋 留 在 地 上 , 在 尘 土 中 使 得 温 暖 ;

15 А забравя, че е възможно нога да ги смаже Или полски звяр да ги стъпче.

却 想 不 到 被 脚 踹 碎 , 或 被 野 兽 践 踏 。

16 Н оси се жестоко с малките си, като че не са нейни; Трудът й е напразно, защото не я е грижа <за опасности:>

他 忍 心 待 雏 , 似 乎 不 是 自 己 的 ; 虽 然 徒 受 劳 苦 , 也 不 为 雏 惧 怕 ;

17 П онеже Бог я е лишил от мъдрост, И не я е обдарил с разум.

因 为 神 使 他 没 有 智 慧 , 也 未 将 悟 性 赐 给 他 。

18 К огато стане да бяга Присмива се на коня и на ездача му.

他 几 时 挺 身 展 开 翅 膀 , 就 嗤 笑 马 和 骑 马 的 人 。

19 Т и ли си дал сила на коня? Облякъл си врата му с трептяща грива?

马 的 大 力 是 你 所 赐 的 麽 ? 他 颈 项 上 ? 挲 的 鬃 是 你 给 他 披 上 的 麽 ?

20 Т и ли го правиш да скача като скакалец? Гордото му пръхтене е ужасно.

是 你 叫 他 跳 跃 像 蝗 虫 麽 ? 他 喷 气 之 威 使 人 惊 惶 。

21 К опае <с крак> в долината, и се радва на силата си; Излиза срещу оръжията.

他 在 谷 中 刨 地 , 自 喜 其 力 ; 他 出 去 迎 接 佩 带 兵 器 的 人 。

22 П рисмива се на страха и не се бои. Нито се обръща назад от меча,

他 嗤 笑 可 怕 的 事 并 不 惊 惶 , 也 不 因 刀 剑 退 回 。

23 Т ула по <страната му> трещи, <И> лъскавото копие, и сулицата.

箭 袋 和 发 亮 的 枪 , 并 短 枪 在 他 身 上 铮 铮 有 声 。

24 С буйство и ярост той гълта земята; И при гласа на тръбата не вярва <от радост>.

他 发 猛 烈 的 怒 气 将 地 吞 下 ; 一 听 角 声 就 不 耐 站 立 。

25 Щ ом <свири> тръбата, той казва: Хо, хо! И от далеч подушва боя, Гърменето на военачалниците и викането.

角 每 发 声 , 他 说 呵 哈 ; 他 从 远 处 闻 着 战 气 , 又 听 见 军 长 大 发 雷 声 和 兵 丁 呐 喊 。

26 Ч рез твоята ли мъдрост лети на горе ястребът, <И> простира крилата си към юг?

鹰 雀 飞 翔 , 展 开 翅 膀 一 直 向 南 , 岂 是 藉 你 的 智 慧 麽 ?

27 П ри твоята ли заповед се възвишава орелът, И прави гнездото си по височините?

大 鹰 上 腾 在 高 处 搭 窝 , 岂 是 听 你 的 吩 咐 麽 ?

28 Ж ивее по канарите, и <там> се помещава, По върховете на скалите, и по непроходимите <места>.

他 住 在 山 岩 , 以 山 峰 和 坚 固 之 所 为 家 ,

29 О т там си съзира плячка, Очите му я съглеждат от далеч.

从 那 里 窥 看 食 物 , 眼 睛 远 远 观 望 。

30 И пилетата му смучат кръв; И дето има трупове, там е и той.

他 的 雏 也 咂 血 ; 被 杀 的 人 在 哪 里 , 他 也 在 那 里 。