1 W eißt du die Zeit, wann die Gemsen auf den Felsen gebären? oder hast du gemerkt, wann die Hinden schwanger gehen?
山 岩 间 的 野 山 羊 几 时 生 产 , 你 知 道 麽 ? 母 鹿 下 犊 之 期 , 你 能 察 定 麽 ?
2 H ast du gezählt ihre Monden, wann sie voll werden? oder weißt du die Zeit, wann sie gebären?
他 们 怀 胎 的 月 数 , 你 能 数 算 麽 ? 他 们 几 时 生 产 , 你 能 晓 得 麽 ?
3 S ie beugen sich, lassen los ihre Jungen und werden los ihre Wehen.
他 们 屈 身 , 将 子 生 下 , 就 除 掉 疼 痛 。
4 I hre Jungen werden feist und groß im Freien und gehen aus und kommen nicht wieder zu ihnen.
这 子 渐 渐 肥 壮 , 在 荒 野 长 大 , 去 而 不 回 。
5 W er hat den Wildesel so frei lassen gehen, wer hat die Bande des Flüchtigen gelöst,
谁 放 野 驴 出 去 自 由 ? 谁 解 开 快 驴 的 绳 索 ?
6 d em ich die Einöde zum Hause gegeben habe und die Wüste zur Wohnung?
我 使 旷 野 作 他 的 住 处 , 使 咸 地 当 他 的 居 所 。
7 E r verlacht das Getümmel der Stadt; das Pochen des Treibers hört er nicht.
他 嗤 笑 城 内 的 喧 嚷 , 不 听 赶 牲 口 的 喝 声 。
8 E r schaut nach den Bergen, da seine Weide ist, und sucht, wo es grün ist.
遍 山 是 他 的 草 场 ; 他 寻 找 各 样 青 绿 之 物 。
9 M einst du das Einhorn werde dir dienen und werde bleiben an deiner Krippe?
野 牛 岂 肯 服 事 你 ? 岂 肯 住 在 你 的 槽 旁 ?
10 K annst du ihm dein Seil anknüpfen, die Furchen zu machen, daß es hinter dir brache in Tälern?
你 岂 能 用 套 绳 将 野 牛 笼 在 犁 沟 之 间 ? 他 岂 肯 随 你 耙 山 谷 之 地 ?
11 M agst du dich auf das Tier verlassen, daß es so stark ist, und wirst es dir lassen arbeiten?
岂 可 因 他 的 力 大 就 倚 靠 他 ? 岂 可 把 你 的 工 交 给 他 做 麽 ?
12 M agst du ihm trauen, daß es deinen Samen dir wiederbringe und in deine Scheune sammle?
岂 可 信 靠 他 把 你 的 粮 食 运 到 家 , 又 收 聚 你 禾 场 上 的 谷 麽 ?
13 D er Fittich des Straußes hebt sich fröhlich. Dem frommen Storch gleicht er an Flügeln und Federn.
鸵 鸟 的 翅 膀 欢 然 ? 展 , 岂 是 显 慈 爱 的 翎 毛 和 羽 毛 麽 ?
14 D och läßt er seine Eier auf der Erde und läßt sie die heiße Erde ausbrüten.
因 他 把 蛋 留 在 地 上 , 在 尘 土 中 使 得 温 暖 ;
15 E r vergißt, daß sie möchten zertreten werden und ein wildes Tier sie zerbreche.
却 想 不 到 被 脚 踹 碎 , 或 被 野 兽 践 踏 。
16 E r wird so hart gegen seine Jungen, als wären sie nicht sein, achtet's nicht, daß er umsonst arbeitet.
他 忍 心 待 雏 , 似 乎 不 是 自 己 的 ; 虽 然 徒 受 劳 苦 , 也 不 为 雏 惧 怕 ;
17 D enn Gott hat ihm die Weisheit genommen und hat ihm keinen Verstand zugeteilt.
因 为 神 使 他 没 有 智 慧 , 也 未 将 悟 性 赐 给 他 。
18 Z u der Zeit, da er hoch auffährt, verlacht er beide, Roß und Mann.
他 几 时 挺 身 展 开 翅 膀 , 就 嗤 笑 马 和 骑 马 的 人 。
19 K annst du dem Roß Kräfte geben oder seinen Hals zieren mit seiner Mähne?
马 的 大 力 是 你 所 赐 的 麽 ? 他 颈 项 上 ? 挲 的 鬃 是 你 给 他 披 上 的 麽 ?
20 L äßt du es aufspringen wie die Heuschrecken? Schrecklich ist sein prächtiges Schnauben.
是 你 叫 他 跳 跃 像 蝗 虫 麽 ? 他 喷 气 之 威 使 人 惊 惶 。
21 E s stampft auf den Boden und ist freudig mit Kraft und zieht aus, den Geharnischten entgegen.
他 在 谷 中 刨 地 , 自 喜 其 力 ; 他 出 去 迎 接 佩 带 兵 器 的 人 。
22 E s spottet der Furcht und erschrickt nicht und flieht vor dem Schwert nicht,
他 嗤 笑 可 怕 的 事 并 不 惊 惶 , 也 不 因 刀 剑 退 回 。
23 w enngleich über ihm klingt der Köcher und glänzen beide, Spieß und Lanze.
箭 袋 和 发 亮 的 枪 , 并 短 枪 在 他 身 上 铮 铮 有 声 。
24 E s zittert und tobt und scharrt in die Erde und läßt sich nicht halten bei der Drommete Hall.
他 发 猛 烈 的 怒 气 将 地 吞 下 ; 一 听 角 声 就 不 耐 站 立 。
25 S o oft die Drommete klingt, spricht es: Hui! und wittert den Streit von ferne, das Schreien der Fürsten und Jauchzen.
角 每 发 声 , 他 说 呵 哈 ; 他 从 远 处 闻 着 战 气 , 又 听 见 军 长 大 发 雷 声 和 兵 丁 呐 喊 。
26 F liegt der Habicht durch deinen Verstand und breitet seine Flügel gegen Mittag?
鹰 雀 飞 翔 , 展 开 翅 膀 一 直 向 南 , 岂 是 藉 你 的 智 慧 麽 ?
27 F liegt der Adler auf deinen Befehl so hoch, daß er sein Nest in der Höhe macht?
大 鹰 上 腾 在 高 处 搭 窝 , 岂 是 听 你 的 吩 咐 麽 ?
28 I n den Felsen wohnt er und bleibt auf den Zacken der Felsen und auf Berghöhen.
他 住 在 山 岩 , 以 山 峰 和 坚 固 之 所 为 家 ,
29 V on dort schaut er nach der Speise, und seine Augen sehen ferne.
从 那 里 窥 看 食 物 , 眼 睛 远 远 观 望 。
30 S eine Jungen saufen Blut, und wo Erschlagene liegen, da ist er.
他 的 雏 也 咂 血 ; 被 杀 的 人 在 哪 里 , 他 也 在 那 里 。