1 W o ist denn dein Freund hin gegangen, o du schönste unter den Weibern? Wo hat sich dein Freund hin gewandt? So wollen wir mit dir ihn suchen.
你 这 女 子 中 极 美 丽 的 , 你 的 良 人 往 何 处 去 了 ? 你 的 良 人 转 向 何 处 去 了 , 我 们 好 与 你 同 去 寻 找 他 。 ( 新 娘 )
2 M ein Freund ist hinabgegangen in seinen Garten, zu den Würzgärtlein, daß er weide in den Gärten und Rosen breche.
我 的 良 人 下 入 自 己 园 中 , 到 香 花 畦 , 在 园 内 牧 放 群 羊 , 采 百 合 花 。
3 M ein Freund ist mein, und ich bin sein, der unter den Rosen weidet.
我 属 我 的 良 人 , 我 的 良 人 也 属 我 ; 他 在 百 合 花 中 牧 放 群 羊 。
4 D u bist schön, meine Freundin, wie Thirza, lieblich wie Jerusalem, schrecklich wie Heerscharen.
我 的 佳 偶 啊 , 你 美 丽 如 得 撒 , 秀 美 如 耶 路 撒 冷 , 威 武 如 展 开 旌 旗 的 军 队 。
5 W ende deine Augen von mir; denn sie verwirren mich. Deine Haare sind wie eine Herde Ziegen, die am Berge Gilead herab gelagert sind.
求 你 掉 转 眼 目 不 看 我 , 因 你 的 眼 目 使 我 惊 乱 。 你 的 头 发 如 同 山 羊 群 卧 在 基 列 山 旁 。
6 D eine Zähne sind wie eine Herde Schafe, die aus der Schwemme kommen, die allzumal Zwillinge haben, und es fehlt keiner unter ihnen.
你 的 牙 齿 如 一 群 母 羊 洗 净 上 来 , 个 个 都 有 双 生 , 没 有 一 只 丧 掉 子 的 。
7 D eine Wangen sind wie ein Ritz am Granatapfel zwischen deinen Zöpfen.
你 的 两 太 阳 在 帕 子 内 , 如 同 一 块 石 榴 。
8 S echzig sind der Königinnen und achtzig der Kebsweiber, und der Jungfrauen ist keine Zahl.
有 六 十 王 后 八 十 妃 嫔 , 并 有 无 数 的 童 女 。
9 A ber eine ist meine Taube, meine Fromme, eine ist ihrer Mutter die Liebste und die Auserwählte ihrer Mutter. Da sie die Töchter sahen, priesen sie dieselbe selig; die Königinnen und Kebsweiber lobten sie.
我 的 鸽 子 , 我 的 完 全 人 , 只 有 这 一 个 是 他 母 亲 独 生 的 , 是 生 养 他 者 所 宝 爱 的 。 众 女 子 见 了 就 称 他 有 福 ; 王 后 妃 嫔 见 了 也 赞 美 他 。
10 W er ist, die hervorbricht wie die Morgenröte, schön wie der Mond, auserwählt wie die Sonne, schrecklich wie Heerscharen?
那 向 外 观 看 、 如 晨 光 发 现 、 美 丽 如 月 亮 、 皎 洁 如 日 头 、 威 武 如 展 开 旌 旗 军 队 的 是 谁 呢 ?
11 I ch bin hinab in den Nußgarten gegangen, zu schauen die Sträuchlein am Bach, zu schauen, ob die Granatbäume blühten.
我 下 入 核 桃 园 , 要 看 谷 中 青 绿 的 植 物 , 要 看 葡 萄 发 芽 没 有 , 石 榴 开 花 没 有 。
12 I ch wußte nicht, daß meine Seele mich gesetzt hatte zu den Wagen Ammi-Nadibs.
不 知 不 觉 , 我 的 心 将 我 安 置 在 我 尊 长 的 车 中 。 ( 耶 路 撒 冷 的 众 女 子 )
13 K ehre wieder, kehre wieder, o Sulamith! kehre wieder, kehre wieder, daß wir dich schauen! Was sehet ihr an Sulamith? Den Reigen zu Mahanaim.
回 来 , 回 来 , 书 拉 密 女 ; 你 回 来 , 你 回 来 , 使 我 们 得 观 看 你 。 ( 新 娘 ) 你 们 为 何 要 观 看 书 拉 密 女 , 像 观 看 玛 哈 念 跳 舞 的 呢 ?